Маша
А если Сумбурова приедет без падчерицы?
Лестов
Без падчерицы, - это мне в голову не пришло; ну, так что ж, я употреблю все силы, чтоб Сумбурову склонить на свою сторону: просьбы, слезы...
Маша
А как она не согласится? - и увозить будет некого!
Лестов
Некого! я ее увезу.
Маша
Ха, ха, ха! Прекрасная мысль! Разве вы новую кунсткамеру заводите?
Лестов
Нет, право, не шутя, увезу за город, в село, к сестре, а потом уж пущусь с Сумбуровым в мирные переговоры; - и если дело пойдет на лад, так выдам ее при размене пленных, а себе возьму прелестную Лизу.
Маша
Прелестно! Теперь послушайте меня: мачеха не приедет, или приедет, да без падчерицы. Склонить ее невероятно; увезти старуху через весь город это хорошо в романах, а не наяву. Теперь, как вы думаете: не лучше ль бы было посоветовать, прежде нежели отправлять Андрея?
Лестов
Ты меня как разбудила, негодная, и совсем некстати; по крайней мере я воображением был счастлив; для чего ж ты мне не хотела отвечать, когда я тебя звал на совет?
Маша
Всякому, сударь, своя голова дорога. Вот как я себя обеспечила, так могу и за вас подумать. Только как ни раздумываю, а все выходит, что ваше посольство ни кстати, ни к месту.
Лестов
Едва ли ты не права, Маша! однакож Андрей уж далеко; как бы придумать, чтоб это посольство не пропало?
Маша
Из него разве та польза может выйти, что я могу вкрасться в доверенность Сумбуровой, и там со временем...
Лестов
Со временем! с ума ты сошла.
Маша
А вам бы, сударь, хотелось роман свой на первой странице кончить, какая нетерпеливость! Правда, у меня есть одна мысль... да, да, пусть только приезжает Сумбурова... прекрасно! надобно сказать правду: у нас, женщин, в ребенке более хитрости, нежели в самом остром мужчине.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лестов, Маша и Аннушка.
Аннушка
Мадам Каре прислала сказать, что точно скоро будет сюда Трише с полицейскими: все ли чисто?
Маша
Кажется, мы готовы принять дорогих гостей. Ах, боже мой, я совсем забыла про этот шкап! Ради бога помогите мне поскорей выбрать...
Аннушка
Идут!
Маша
Сумбуров! Уйдите, уйдите. Ах, какое несчастие! - Сам дьявол принес его на эту пору!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Маша и Сумбуров.
Маша
Ба, сударь, это вы! - Совсем нечаянный гость!
Сумбуров
Да, моя душа, надеюсь, однакож, что это в последний раз. Я приехал расчесться с вами за все драгоценности, которые ты давеча, по милости своей, мне на шею навязала.
Маша
Боже мой! а счет еще не сделан, и мадам Каре нет дома; помилуйте, сударь, разве мы вас торопили?
Сумбуров
Нет, нет, я хочу неотменно с вами как можно скорей развязаться; до тех пор душа моя не будет на месте; разочтусь, а там останется уж только одна забота, чтоб, если можно, и в улицу вашу не заглядывать.
Маша
Да разве не успеете завтра?
Сумбуров
Как, завтра! Опять сюда? сохрани бог!
Маша
Теперь, сударь, право, не до того; да мы пришлем! к вам со счетом.
Сумбуров
Тьфу пропасть! да слышишь ли ты, что я ни лавки вашей, ни из лавки вашей видеть никого не хочу; да мне кажется, у вас здесь что-то суматошно!
Маша
Я вам, сударь, должна признаться, что счет вашим покупкам не сделан мадамою; а она уехала со двора, так вам будет долго...
Сумбуров
Я здесь готов ночевать, лишь только бы развязаться с вами. Да что ты, голубушка, так оторопела? никак я вам мешаю?
Маша
В чем, сударь?
Сумбуров
О! почему мне знать, ведь у вас много промыслов, и если француз Трише говорил мне правду...
Маша
Он бездельник! О негодный Трише!
Сумбуров
А! а! ну так я буду рад, пусть вас добрым порядком проучат, а то ваши лавки уже не путем скоро богатеют. Молчите, молчите! Трише готовит вам добрый гостинец.
Маша
Мы его не боимся.
Сумбуров
Это ваше дело! мне счет мой! счет я спрашиваю!
Маша
Позвольте, не найду ль я его там? о негодный старик! (Особо.) Если б его отсель выжить.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сумбуров (один)
Да! она что-то в большом угаре; видно, француз говорил правду, что они промышляют запрещенными товарами; хотя бы, поймавши на этом, выместили им все пакости, которые они здесь делают. Неосторожные матушки, возя дочерей по таким благодатным местам, я чай, не один раз плакали от этих лавок. А бедные мужья... о! видно, что они еще худо знают, что здесь покупается и продается.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сумбуров и Маша.
Маша
Какое несчастие! она еще не приехала!
Сумбуров
Ну что ж мой счет? иль в самом деле мне за ним здесь ночевать? Я не думаю, чтоб вы ради были такому гостю, а особливо теперь.
Маша
Мне очень жаль, что вы можете долго прождать, без мадамы счету сделать нельзя; неужели вы намерены...
Сумбуров
Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжеле пудовой гири, только для того, что в ней есть ваши деньги. (Бросает книжку на стол.)
Маша
Я божусь вам, что мы теперь очень заняты.
Сумбуров
Что! видно давишние угрозы француза не на ветер? Скажи ты правду: есть товаришки, которые мимо таможни прокрадываются?
Маша
Нет, сударь, мы торгуем честно.
Сумбуров
И прилежно вить, посмотри, теперь уж все русские лавки заперты, а у вас так и ночи даром не пропадают; а, сверх того, таки есть и товары неприбыльнее других. Трише мне все рассказал!
Маша
Трише! Он, сударь, у нас никогда поверенным не был.
Сумбуров
Ну, а как он знает, и от верных людей, когда пришли и куда положены товары, если он слышал от тех, которые их переносили и укладывали... например: в этой самой комнате нет ли, полно, шкапца, в котором бы были запрятаны. - Ну, что ж ты вдруг присмирела?..
Маша
Мне, право, больно за свою хозяйку... ваше подозрение... В этой комнате такие же товары, как и в других!
Сумбуров
Ну, нет, они неприбыльнее, вить товар товару не указывает. Ха! ха! ха! рад бы, рад бы я был, как бы при мне незваные-то гости к вам пожаловали!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маша, Сумбуров и Антроп.
Антроп
Барин, сударь! - плохо!
Сумбуров
Ну что там сделалось? карету, что ль, вы изломали?
Антроп
Куды, сударь! совсем не то! больно плохо!
Сумбуров
Тьфу к черту! да что же такое? кучера, что ль, лошади понесли?
Антроп
Нет, сударь, и то нет, а крепко плохо!... наша барышня...
Сумбуров
Дочь моя? что с ней сделалось?
Антроп
Да плохо, барин, уж и я смекнул, что очень плохо.
Сумбуров
Бездельник! да скажешь ли ты! или я...
Антроп
Тотчас, сударь, тотчас; вить вот как заторопите, так пуще замешаюсь, послушайте же. Сижу я здесь, у крыльца; вот подъехала карета и оттоль так тоненько спрашивает меня: "Антроп! Антроп! ты это?" Я, знашь, и догадался, что кто-нибудь в карете есть. "Что, мол, надо?" - "Разве батюшка в лавке? с ним, что ли, ты?"
Сумбуров
Дочь моя!
Антроп
Догадался и я, барин, что это, верно, барышня.
Сумбуров
Ну! да жена с ней была?
Антроп
То-то и плохо, барин, что нет, а давишний-то офицер, что у нас в деревне с полком был. Он высунулся ко мне по пояс, и я очень узнал его к фонарю. "Поклонись-де, - сказал он, - своему барину и скажи, что он меня довел до этова". Уж бог знает, до чево, боярин, а там барышне-то говорит: "Уж теперь, душенька, заедем мы в другое место нанять для тебя горнишную", - да и по лошадям. Ну вот я и смекнул, боярин, что плохо, - стало, барышня-то с ним уехала.
Сумбуров
О страм! о поношение! бездельник! да для чего ты не закричал в ту минуту?
Антроп
Власть ваша, сударь, да кто же нам запретит? пойдем на улицу да закричим караул: вдвоем-то мы еще сильнее кричать станем.
Сумбуров
Карета моя тут?.. О негодная дочь!
Антроп
Как же, сударь, я уже догадался, что вы здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть.
Сумбуров
Брошусь домой, не успею ли отыскать их следов и узнать, куда за ними ехать. - Ступай на квартиру и вели скакать во весь опор.
Антроп
Ну как же, сударь, я уж смекнул, что теперь шагом не езда!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маша, Лестов и потом Аннушка.
Лестов
Маша! Маша! одна ты тут?
Маша
Одна. Старик щегольски попался и уехал домой отыскивать ваших следов! Ба! да он, в хлопотах, забыл шляпу, трость и книжку! Да какая же полненькая! видно, что в степных деревнях откормлена. - Аннушка, выберите все из этого шкапа.
Лестов
Ха, ха, ха! я прекрасно сыграл свою роль; а Аннушка, как ангел! какой робкий, какой тихонький и тоненький голосок! Бедняжка Антроп, услыша, что она его называет по имени и спрашивает про батюшку, не задумался принять ее за барышню. Мы с ним распрощалися чин чином, ударили по лошадям, да с другой улицы в ворота и сюда вошли задним крыльцом, Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?
Маша
Нельзя быть довольнее! Если бы вы знали, что теперь у меня в голове... Скажите, воротился ли Андрей?
Лестов
Давно. Сумбурова хотела приехать тотчас, да что нам в этой старой колдунье, я и, ведомо, давича вздор затеял!
Маша
О! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.
Лестов
Как?
Маша
Тотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате... постойте, постойте... (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!
Лестов
Я думаю, ты помешалась. Маша, и несешь горячку.
Маша
Да, да! только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре, тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.
Лестов
Если я что-нибудь понимаю...
Маша
Подите, подите отсель... чу, идут! Смотрите ж, чур, держаться слова, если достанем невесту!
Лестов
Коли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.
Маша