3 Асгард - "жилище асов", букв, "ограда асов". Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т.е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.
4 Тьодольв из Хвина - норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из "Речей ворона", хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. 18 "Языка Поэзии".
5 "Крыша Свафнира" - щиты. Свафнир - одно из имен Одина.
6 "Усталый от пути".
7 Строфа 1 "Речей Высокого", песни "Старшей Эдды". Цитаты из "Старшей Эдды" всюду в переводе А. И. Корсуна.
8 Высокий хочет сказать, что их беседа, так же как беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне "Старшей Эдды", будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.
9 Херран и Херьян - "вождь войска", Хникар и Хникуд - "сеятель раздора", Бивлинди - "потрясающий щитом". Этимология других имен Одина неясна или спорна.
10 Все, что говорится в этом абзаце о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.
11 "Защита от огня".
12 "Обитель блаженства".
13 Хель и Нифльхель - преисподняя, царство мертвых. Но Хель - это также и богиня преисподней.
14 Строфа 1 "Прорицания вельвы", песни "Старшей Эдды".
15 Вероятно, "темный мир".
16 Свёль - "холодная", Фьёрм - "быстрая". Слил - "свирепая", Хрид - "буря", Сюльг - "глотающая", Ульг - "волчица". Вид - "широкая", Лейфт - "молния". Другие имена рек неясны.
17 Муспелль здесь - страна огня (также - Муспелльсхейм), но ниже говорится о "людях Муспелля" или "сынах Муспелля", и возможно, что первоначально Муспелль - это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит "конец мира, страшный суд". Этимология этого слова неясна.
18 Сурт - "черный".
19 Возможно, что образ стража с мечом в руке - отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.
20 Строфа 52 "Прорицания вельвы". "Губящий ветви" - огонь.
21 "Бурные волны".
22 Так Снорри называет строфы 29-44 "Песни о Хюндле", которая обычно включается в "Старшую Эдду". Здесь цитируется строфа 33 этой песни.
23 Эти 6 строк - строфы 30-31 "Речей Вафтруднира", песни "Старшей Эдды". Турс - великан, Ётун - то же.
24 "Родитель".
25 "Рожденный".
26 От слова, которое значило "бешеный", а также "дух, поэзия" (o?r).
27 "Жрец".
28 Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.
29 Бергельмир - "ревущий как медведь".
30 В оригинале - слово, которое значило "гроб" и "ковчег" (li?r). В строфе 35 "Речей Вафтруднира", которая приводится ниже, оно значило "гроб" (а не "колыбель", как переводили раньше), но Снорри понял его как "ковчег" и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.
31 Строфа 5 "Прорицания вельвы".
32 "Средняя ограда, среднее огороженное пространство".
33 Строфы 40-41 "Речей Гримнира", песни "Старшей Эдды".
34 По "Старшей Эдде", первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.
35 Здесь, единственный раз на протяжении "Видения Гюльви", снова упоминается Троя (ср. "Пролог").
36 То ли "утес", то ли "сторожевая башня".
37 Первоначально - "любимая".
38 "Тор асов". Тор - первоначально "гром".
39 Ётунхейм - "Страна Ётунов", т.е. великанов.
40 "Движущийся в определенные сроки".
41 Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.
42 По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки ("месяц на ущербе" и "молодой месяц"), несущие ведро Сэг ("море" с его приливом и отливом) на коромысле Симуль ("лунном луче"),- это пятна, видные на луне.
43 Строфы 40-41 "Прорицания вельвы". Фенрир - чудовищный волк, он же - Хродвитнир и Лунный Пес.
44 "Трясущаяся дорога". Также Бильрёст.
45 "Высасывающий силы".
46 Строфы 9-10 "Прорицания вельвы". Дальше - строфы 11-13 и 15 оттуда же.
47 Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нин - "новый месяц", Ниди - "месяц на ущербе", Нордри - "северный", Судри - "южный", Аустри - "восточный", Вестри - "западный". Нар - "труп", Наин - "близкий". Дани - "мертвый", Фундин - "найденный", Тёкк - "приятный". Вит - "мудрый". Лит - "цветной", Нюр - "новый".
48 По "Прорицанию вельвы", в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.
49 "Громкий рог".
50 Строфа 28 "Прорицания вельвы".
51 "Скользящий".
52 Строфа 29 "Речей Гримнира".
53 "Судьба", "становление" и "долг".
54 Строфа 13 "Речей Фафнира", героической песни "Старшей Эдды".
55 "Полинявший от непогоды",
56 Строфы 35 и 34 "Речей Гримнира".
57 Строфа 19 "Прорицания вельвы".
58 "Широкий блеск".
59 "Блестящий".
60 "Небесные горы".
61 В строфе 64 "Прорицания вельвы", которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит "на Гимле", а Снорри принял Гимле за название чертога.
62 "Беспредельное".
63 "Широкосинее".
64 "Пожиратель трупов".
65 Строфа 37 "Речей Вафтруднира".
66 "Приятный, ласковый".
67 "Холодный, как ветер".
68 "Трудный, неприятный".
69 Строфа 29 "Перебранки Локи", песни "Старшей Эдды". Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.
70 Ноша - это мед поэзии, украденный Одином .
71 Строфы 46-49 "Речей Гримнира". Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства - мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик - одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.
72 "Тор с колесницей".
73 "Поля силы".
74 "Неразрушимый" или "освещаемый только на мгновенье".
75 Строфа 24 "Речей Гримнира".
76 Слово, по-видимому, одного корня с русским словом "молния".
77 Первоначально - "господин", "повелитель".
78 Строфа 12 "Речей Гримнира".
79 "Корабельный двор".
80 Ваны - группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в "Языке поэзии" , "Прорицании вельвы", "Саге об Инглингах" Снорри и "Деяниях датчан" Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной войны или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно - боги плодородия.
81 Строфа 11 "Речей Гримнира".
82 Фрейр - "господин".
83 Фрейя - "госпожа".
84 "Поле боя".
85 Строфа 14 "Речей Гримнира".
86 "Вмещающий много сидений".
87 Ас Браги - это скорее всего скальд Браги Старый (см. примеч. 2), которого потом стали почитать как бога поэзии. По-видимому, однако, Снорри считает, что скальд Браги и бог Браги не имеют ничего общего.
88 Имя "Браги" похоже на слово, которое значит "поэзия", а также "лучший" (bragr), но неясно, связано ли это слово с именем "Браги".
89 Строфа 13 "Речей Гримнира".
90 Дело рук Хёда - убийство Бальдра, которое было "величайшим несчастьем для богов и людей" . Поэтому Высокий не хочет я поминать Хёда.
91 "Председатель тинга".
92 Строфа 15 "Речей Гримнира".
93 "Надежда".
94 "Болотные палаты" (?).
95 Вероятно, "провидица". Это имя (Saga) имеет ничего общего со словом "сага" (saga).
96 "Погруженная скамья".
97 "Пощада, милость".
98 "Дающая".
99 "Изобилие"(?).
100 Од - "исступление, поэзия" к "бешеный". Имя "Один"-производное от этого слова, так что Один как бы двойник Ода, и, вероятно, именно Один оттеснил Ода на задний план.
101 "Сокровище".
102 "Дающая".
103 "Свинья" (?).
104 Ожерелье Брисингов - знаменитое сокровище, которое в одном более древнем памятнике называется "Поясом Брисинга".
105 Имя "Сьёвн" (sjofn) похоже на слово "любовь" (sjafni).
106 Имя "Ловн" (Lofn) похоже на слова "позволение" (lof) и "славить" (lofa).
107 Первоначально, по-видимому, "возлюбленная". Но это имя похоже на слово "обет" (varar).
108 "Осторожная", а также "сведущая",
109 "Опровержение, отказ".
110 "Защитница". Это имя похоже на слово "спасаться" (hleina).
111 "Мудрая".
112 "Выбрасывающий копыта".
113 Хамскерпир - "с тощими боками".
114 Гардрова - "ломающая изгороди".
115 Имя "Гна" (Gna), этимология которого неизвестна, здесь ошибочно связывается с глаголом "возвышаться" (gna).
116 "Солнце".
117 Время, мгновение".
118 Христ - "потрясающая". Мист - "туманная", Хильд - "битва". Труд - "сила", Хлёкк - "шум, битва", Херфьетур - "путы войска". Этимология других имен валькирий неясна.
119 Строфа 36 "Речей Гримнира".
120 "Битва".
121 "Сеющая смятение".
122 "Долг".
123 "Земля".
124 "Сияющий".
125 Строфа 42 "Поездки Скирнира", песни "Старшей Эдды".
126 Строфа 18 "Речей Гримнира". Эйнхерии - воины, павшие в битве и взятые едином в Вальгаллу.