Смекни!
smekni.com

Левиафан (стр. 10 из 14)

- Кажется, я д-допустил ошибку, - пробормотал Эраст, сделав шаг к двери. - Я все время на шаг, на полшага отстаю от...

Когда грянул первый выстрел, Кларисса не поняла, что это такое - треск и треск. Мало ли что может трещать на корабле, плывущем по неспокойному морю? Но сразу же треснуло еще раз.

- Стреляют из револьвера! - воскликнул сэр Реджинальд. - Но где?

- Это в каюте комиссара! - быстро сказал Фандорин и бросился к двери.

Все ринулись следом.

Грохнуло в третий раз, а когда до каюты Гоша оставалось каких-нибудь двадцать шагов - ив четвертый.

- Оставайтесь здесь! - крикнул Эраст, не оборачиваясь, и выхватил из заднего кармана маленький револьвер.

Остальные замедлили шаг, но Клариссе было совсем нестрашно, она не собиралась отставать от Эраста.

Он толкнул дверь каюты и выставил вперед руку с револьвером. Кларисса приподнялась на цыпочки и заглянула ему через плечо.

Опрокинутый стул - вот первое, что она заметила. Затем увидела комиссара Гоша. Он лежал навзничь по ту сторону круглого полированного стола, занимавшего центральную часть комнаты. Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол.

В противоположном углу вжалась в стену Рената Клебер. Она была смертельно бледна, истерически всхлипывала, зубы выбивали дробь. В руке у нее подрагивал большой черный револьвер с дымящимся дулом.

- А-а! У-у! - взвыла мадам Клебер и трясущимся пальцем показала на мертвое тело. - Я... я убила его!

- Я догадался, - сухо произнес Фандорин. Не отводя наставленного револьвера, он быстро приблизился и ловким движением выхватил у швейцарки оружие. Она и не думала сопротивляться.

- Доктор Труффо! - крикнул Эраст, следя за каждым движением Ренаты. - Идите сюда!

Коротышка врач с боязливым любопытством заглянул в затянутую пороховым дымом каюту.

- Осмотрите тело, - сказал Фандорин. Причитая вполголоса по-итальянски, Труффо опустился на колени возле мертвого Гоша.

- Летальное ранение в голову, - доложил он. - Мгновенная смерть. Но это еще не все... Правый локоть прострелен. И вот здесь, левое запястье. Всего три раны.

- Ищите лучше. Б-было четыре выстрела.

- Больше нет. Видимо, одна из пуль прошла мимо. Хотя нет, постойте! Вот она - в правом колене!

- Я все расскажу, - пролепетала Рената, содрогаясь от рыданий, - только уведите меня из этой ужасной комнаты!

Фандорин спрятал маленький револьвер в карман, большой положил на стол.

- Что ж, идемте. Доктор, сообщите о случившемся вахтенному начальнику, пусть выставит у двери часового. И присоединяйтесь к нам. Кроме нас вести расследование больше некому.

- Какой злосчастный рейс! -- ахал Труффо, семеня по коридору. - Бедный "Левиафан"!

В "Виндзоре" расположились так: мадам Клебер села за стол лицом к двери, остальные, не сговариваясь, разместились с противоположной стороны. Лишь Фандорин занял стул рядом с убийцей.

- Господа, не смотрите на меня так, - жалобно произнесла мадам Клебер. - Я убила его, но я ни в чем не виновата. Я все-все вам расскажу, и вы увидите... Но ради Бога, дайте мне воды.

Сердобольный японец налил ей лимонаду - после завтрака со стола еще не убирали.

- Так что же произошло? - спросила Кларисса.

- Translate everything she says. - строго проинструктировала миссис Труффо вовремя вернувшегося мужа. - Everything - word for word.*

* Переводите все, что она говорит, слово в слово. (Англ.)

Доктор кивнул, вытирая платком вспотевшую от быстрой ходьбы лысину.

- Ничего не бойтесь, сударыня. Говорите всю правду, - подбодрил Ренату сэр Реджинальд. - Этот господин не джентльмен, он не умеет обращаться с дамами, но я гарантирую вам самое уважительное отношение.

Эти слова сопровождались взглядом в сторону Фандорина - взглядом, исполненным такой жгучей ненависти, что Кларисса обмерла. Что такое могло произойти между Эрастом и Милфорд-Стоуксом со вчерашнего дня? Откуда эта враждебность?

- Спасибо, милый Реджинальд, - всхлипнула Рената. Она долго пила лимонад, шмыгая носом и подвывая. Потом обвела своих визави умоляющим взглядом и начала:

- Гош никакой не блюститель закона! Он преступник, сумасшедший! Тут все посходили с ума из-за этого мерзкого платка! Даже комиссар полиции!

- Вы сказали, что хотите сделать ему какое-то признание, - неприязненно напомнила Кларисса. - Какое?

- Да, я утаила одно обстоятельство... Существенное обстоятельство. Я непременно во всем призналась бы, но сначала я хотела уличить комиссара.

- Уличить? Но в чем? - участливо спросил сэр Реджинальд.

Мадам Клебер перестала плакать и торжественно объявила:

- Ренье не покончил с собой. Его убил комиссар Гош! - И, видя, как потрясены слушатели этим сообщением, зачастила. - Это же очевидно! Попробуйте с разбегу разбить себе голову об угол в комнатке размером в шесть квадратных метров! Это просто невозможно. Если б Шарль решил убить себя, он снял бы галстук, привязал его к вентиляционной решетке и спрыгнул бы со стула. Нет, его убил Гош! Ударил по голове чем-нибудь тяжелым, а потом инсценировал самоубийство - уже мертвого ударил головой об угол.

- Но зачем комиссару понадобилось убивать Ренье? - скептически покачала головой Кларисса. Мадам Клебер несла явную галиматью.

- Я же говорю, он совсем свихнулся от жадности! Во всем виноват платок! То ли Гош разозлился на Шарля за то, что тот сжег платок, то ли не поверил ему - не знаю. Но Гош убил его, это ясно. И когда я прямо, в глаза заявила об этом комиссару, он и не подумал отпираться. Он выхватил свой пистолет, принялся размахивать им, угрожать. Говорил, что если я не буду держать язык за зубами, то отправлюсь вслед за Ренье... - Рената снова захлюпала носом, и - о чудо из чудес! - баронет протянул ей свой платок.

Что за таинственное превращение, ведь он всегда сторонился Ренаты?

- ...Ну вот, а потом он положил пистолет на стол и стал трясти меня за плечи. Мне было так страшно, так страшно! Я сама не помню, как оттолкнула его и схватила со стола оружие. Это было ужасно! Я бегала от него вокруг стола, а он за мной гонялся. Я оборачивалась и жала на крючок - не помню, сколько раз. Наконец, он упал... А потом вошел господин Фандорин.

И Рената разрыдалась в голос. Милфорд-Стоукс осторожно гладил ее по плечу - словно дотрагивался до гремучей змеи.

В тишине раздался гулкие хлопки. От неожиданности Кларисса вздрогнула.

- Браво! - Фандорин насмешливо улыбался и хлопал в ладоши. - Б-браво, мадам Клебер. Вы великая актриса.

- Как вы смеете! - захлебнулся от возмущения сэр Реджинальд, но Эраст остановил его жестом.

- Сядьте и слушайте. Я расскажу вам, как было дело. - Фандорин был абсолютно спокоен и, кажется, ничуть не сомневался в своей правоте. - Мадам Клебер не т-только выдающаяся актриса, но вообще особа незаурядная и талантливая - во всех отношениях. С размахом, с фантазией. К сожалению, главное ее дарование лежит в сфере криминальной. Вы соучастница целой череды убийств, мадам. Точнее, не соучастница, а вдохновительница, г-главное действующее лицо. Это Ренье был вашим соучастником.

- Ну вот, - жалобно воззвала Рената к сэру Реджинальду. - И этот свихнулся. А был такой тихий, спокойный .

- Самое п-поразительное в вас - нечеловеческая быстрота реакции, - как ни в чем не бывало продолжил Эраст. - Вы никогда не защищаетесь - вы наносите удар п-первой, госпожа Санфон. Ведь вы позволите называть вас настоящим именем?

- Санфон?! Мари Санфон?! Та самая!? - воскликнул доктор Труффо.

Кларисса поймала себя на том, что сидит с открытым ртом, а Милфорд-Стоукс поспешно отдернул руку от ренатиного плеча. Сама же Рената смотрела на Фандорина с состраданием.

- Да, п-перед вами международная авантюристка Мари Санфон, легендарная, гениальная и безжалостная. Ее стиль - масштабность, изобретательность, д-дерзость. Еще - отсутствие улик и свидетелей. И, the last but not the least*, - полное пренебрежение к человеческой жизни. Показания Шарля Ренье, к которым мы еще вернемся, содержат п-правду пополам с ложью. Я не знаю, сударыня, когда и при каких обстоятельствах вы познакомились с этим человеком, но не вызывают сомнения две вещи. Ренье искренне любил вас и пытался отвести от вас подозрение вплоть до самой последней минуты своей жизни. И второе: именно вы побудили сына Изумрудного Раджи заняться поисками наследства - иначе вряд ли он стал бы ждать с-столько лет. Вы познакомились с лордом Литтлби, раздобыли все необходимые сведения и разработали п-план. Очевидно, поначалу вы рассчитывали выманить платок хитростью, п-прибегнув к обольщению - ведь лорд не подозревал о значении этого куска ткани. Однако вскоре вы убедились, что задача невыполнима: Литтлби был просто помешан на своей коллекции и ни за что не согласился бы расстаться ни с одним экспонатом. Выкрасть платок тоже не представлялось возможным - возле витрин постоянно дежурили вооруженные охранники. И вы решили д-действовать наверняка - с минимальным риском и, как вы любите, не оставляя следов. Скажите, вы знали, что лорд в тот роковой вечер никуда не поехал и остался дома? Уверен, что знали. Вам нужно было повязать Ренье пролитой к-кровью. Ведь слуг убивал не он - это сделали вы.

* Последнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (Англ.)

- Невозможно! - вскинул ладонь доктор Труффо. - Чтобы женщина, не имеющая медицинского образования и большого навыка, сделала девять уколов за три минуты? Исключено.

- Во-первых, можно было заранее п-подготовить девять снаряженных шприцов. А во-вторых... - Эраст изящным жестом взял из вазы яблоко и отрезал от него кусочек. - Это у господина Ренье не было опыта обращения со шприцем, зато у Мари Санфон такой опыт есть. Не забывайте, что она воспитывалась в обители винсентианок, серых сестер. Известно, что этот орден ставит своей целью оказание медицинской помощи беднякам, и винсентианок с раннего возраста готовят к служению в госпиталях, лепрозориях и богадельнях. Все эти монашки - высококвалифицированные сестры милосердия, а юная Мари, помнится, была одной из лучших.