Под косым лучом золотится
На деревьях темная зелень,
А большая просторная площадь
Разлилась необъятным морем.
По воде, где плавает туча,
Босоногие шлепают дети.
Им так весело, так забавно,
Небожителям малолетним!
Братик маленький вдруг решился –
Тоже в лужу ступил ножонкой,
Шаловливо брыкнул – и тут же
Высоко полетели брызги.
Увлеченный кричит он громко:
«Осторожно, сестренка, скользко!»
Только крикнул – и в это время,
Поскользнувшись, падает в воду.
А его краснолицый дядя
Сам штаны перепачкал в глине
И с довольным лицом восклицает:
«Проказник, ах ты проказник!..»
Так смешно торчат у сестренки
Две коротенькие косички.
Приподняв юбчонку, ступает
За измазанными штанами.
Аккуратна и осторожна,
А в душе – лукавый бесенок:
Вот бы шлепнуться, как братишка:
То-то было бы всем веселье!
(пер. Л.Е.Черкасского)
С первых строк мы видим как «Под косым лучом золотится на деревьях темная зелень» - и представляются блестящие зеленые листочки, которые на солнце светятся как золото. После дождя площадь превращается в необъятное море. В луже отражается туча, которая в детских глазах «плавает» в ней, и дети шлепают босиком по этой туче, Бин Синь называет их «небожителями малолетними».
Далее идет история про маленького братишку, который плюхнулся в лужу и ему весело, он ничуть не расстроен и даже рад. Дядя малыша, словно и сам ребенок, перемазал все штаны в глине, и довольный, восхищает в адрес ребенка: «Ах, Проказник!».
Сестренка с двумя торчащими косичками делает вид, что хочет аккуратно пройтись, про себя думает, что здорово было бы шлепнуться, как братишка «то-то было бы всем веселье!»
Доброе шутливое стихотворение, веселая семейка, которая радуется прошедшему дождю и зеркальному небу.
А все описание, которые присутствуют в стихотворении – от лица детей, и туча, которая плавает в луже, и необъятное море, площади, и торчащие косички сестренки. Бин Синь очень тонко подмечает такие детали, благодаря которым стихотворение становится живым, ярким, насыщенными.
Настолько трепетно отношение поэтессы к детям, и вообще к самой теме детства. Заслуживает огромного уважения и признания то, что Бин Синь – одна из прекраснейших поэтесс, которая не просто сохранила себя, оставив в мире чудес и волшебства – страны по имени детство, но и воспела это в своих стихах, призывала читателей не гнаться за красотой и умом, главное, доброта, нежнось и чистая душа.
В стихотворении «Сердце» основная тема здесь – разочарование, крушение надежд. Героиня верила в добро и счастье, но случилось что-то – и ее сердце разочаровалось. «А завтра ты станешь во всем сомневаться…,» - говорит она сама себе, ведь единожды обжегшись, будешь всегда дуть на воду.
Последняя строка дышит верою, героиня не хочет быть недоверчивой, она просит сердце: «Научи меня верить твоим словам!», той же доброй и счастливой.
Мотив сердца, сердечных тревог присутствует во многих стихотворениях Бин Синь:
Сердце!
Волненье твое напрасным не будет
Если оно –
Во имя вселенной
Во имя живущих.
(пер. Л.Е. Черкасского)
Самопожертвование, милосердие, гуманность и сострадание воспевает Бин Синь. Она – поэт души, сердца. Пожертвовать собою ради высокой цели – в этом видела Бин Синь главное предназначение человека. Она писала о детях и для детей, для того, чтобы дать молодому поколению правильное понимание жизни, главных ценностей:
Нежно-зеленые побеги,
Говорят молодежи:
«Развивайте себя!»
Белые цветочки говорят молодым:
«Отдавайте себя!»
Спелые плоды
Говорят молодежи:
«Жертвуйте собой!»
Постоянное само совершенство, рост как умственный, так и духовный, доброта – вот качества, которые, ценила Бин Синь, каждое предложение, которое воспитывала и в себе, и в своих детях, и в душах читателей.
Бин Синь сравнивает человека с побегом, который растет, совершенствуется, затем цветет – это уже период юности, и Бин Синь говорит – приносите себя в дар, радуйте других людей. Зрелая пора человека – время собирать плоды. «Жертвуйте собою,» - говорит Бин Синь. Счастье поколений – вдаль смотрит поэтесса, не живет сегодняшним днем, а думает о счастье других, будущих поколений.
Детская пора, молодость для Бин Синь есть период, когда человеческая душа еще развивается, может меняться в лучшую сторону. Закладывается фундамент для взрослой жизни. Вот почему Бин Синь пишет:
О, юноша!
Для будущих воспоминаний,
Старательно и осторожно
Жизнь свою рисуй сегодня.
Все основные качества характера человека закладываются еще в детстве.
Начало есть конец и, наоборот, с конца берет свои истоки начало всего. Эта философская мысль объясняет, почему так трепетно и осторожно Бин Синь относится к теме детства.
Заключение
Поэзия 20-40-х годов занимает почетное место в истории китайской литературы. Она стала современной по форме и по содержанию, заложив глубиной своей, масштабностью, аналитичностью основы иного похода к объекту литературы. Изменилось отношение поэта к обществу, к народу. Теперь поэты вставали в одни ряды с народом и смотрели на него не откуда-то сверху или со стороны.
Гуманистические революционные традиции поэзии новейшего времени с особой силой проявились в годы войны против японских захватчиков.
Китайская поэзия становилась активным участником общемирового процесса; ее контактные связи с литературами стран Запада и Востока, прямые и обратные, благодаря ускоренному развитию интенсивно расширялись и углублялись.
Поэтические произведения 20-40-х годов определили дальнейшие судьбы поэзии. Конечно, не все в ней равноценно, не все произведения пережили поэтов и их время. Тяжкой болезнью иных литераторов были риторичность, напыщенность, легковесность суждений, невысокая культура стиха. Но и сегодня продолжает жить и волновать читателей искренностью и правдивостью своей, глубиной и благородством мысли, яркостью образов, совершенством формы.
На литературной арене XX века, Бин Синь появилась как уникальная китайская поэтесса, ее работы полны мудрости, чистоты, искренности, благородных людей, любви детям и нации. Детство Бин Синь прошло в провинции Шаньдун, на берегу моря, в кругу богатой и дружной семьи, где царили любовь и взаимопонимание. На всю жизнь поэтесса сохранила в памяти до мельчайших подробностей события детских лет и все, связанное с ее близкими ей людьми. Что касается ее поэзии, то теме детства посвящено не мало стихотворений. Детство в ее стихах раскрыто с разных ракурсов: она то наблюдатель, который любуется ребенком, то сама ребенок, просящийся в объятия матери, то мудрый всезнающий повествователь. Помимо темы детства в стихах присутствуют мотивы вечности, бесконечности, жизненного пути человека, тема смерти.
Стихи Бин Синь чистые, светлые, после их прочтения на душе становится радостно.
«Тысячи ангелов воспевают детей» - писала Бин Синь. Думается, что одним из этих ангелов была она сама.
Библиография.
Литература на русском языке:
1) Аджимамудова В.С. Юй Да-фу и литературное общество «Творчество». М., 1971.
2) Баранов И.Г. Современная китайская художественная литература, Харбин 1934.
3) Васильев Б.А. Иностранные влияния в китайской литературной эпохи империализма // «Проблемы литератур Востока», Труды Института востоковедения АН СССР. М.,1932.
4) Васильев Б.А. Китайская литература // «Вестник иностранной литературы». 1930,№1.
5) «Вопросы культурной революции в КНР». М., 1960.
6) «Движение 4 мая в Китае». Документы и материалы. М., 1969.
7) Иванов А. Новое в современной китайской литературе // «Революционный Восток».1929, №6.
8) Илюшечкин В.П. «Движение 4 мая» и рабочий класс Китая // Сб. «Доклады, представленные на XX Международный синологический конгресс». М., 1968.
9) Карамурза Г. Китайская литература // «Литература и искусство». 1930, №3-4.
10) Китайская лирика. Серебряный век [сборник/сост. Р.Белолобов; вступит.ст. И.Смирнова; худож. Е.Ененко]. - .М.,2005.
11) Маркова С.Д. Китайская поэзия в период национально-освободительной войны 1937-1945 гг. М,1958.
12) Маркова С.Д. Поэтическое творчество Го Мо-жо. М., 1961.
13) Мировицкая Р., Никифоров В., Титов А. Образование единого национального фронта в Китае // «Проблемы Дальнего Востока». 1977, №3.
14) Надеев И.М. «Культурная революция» и судьба китайской литературы. М., 1969.
15) Петров В. Ай Цин. Кратко-биографический очерк. М.,1954.
16) Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества. М., 1960.
17) Пятая стража. Китайская лирика 30-40-х годов. М., 1975.
18) Рудаков А.В. Краткий очерк новой китайской литературы // «Советское приморье». 1946, №3.
19) Сапожников Б.Г. Китай в огне войны (1931-1950). М.,1977.
20) Серебряков Е.А, Родионов А.А, Родионова О.П.Справочник по истории литературы Китая.(XIIв. до н.э.- начало XXIв.). М., 2005.
21) Сорок поэтов. Китайская лирика 20-40-х годов. М., 1978.
22) Федоренко Н.Т. Китайская литература. М., 1956.
23) Черкасский Л.Е. К вопросу о гуманизме поэзии «4мая // Сб. «Идеи гуманизма в литературах Востока». М., 1967.
24) Черкасский Л.Е. Китайские символисты // Сб. «Доклады, представленные на XX синологический конгресс». М., 1968.
25) Черкасский Л.Е. О поэзии «4 мая» // «Иностранная литература». 1964. - №5.
26) Черкасский Л.Е. Новая китайская поэзия. 20-30-е годы. М., 1972.
27) Черкасский Л.Е. Китайская поэзия военных лет. 1937-1949.М., 1980.
Литература на китайском языке:
Электронные ресурсы:
1. режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin - 27k
2. режим доступа: www.cwww.renditions.org/renditions/authors/bingxin.html - 2k
3. режим доступа: http://hinaculture.org/gb/en_madeinchina/2005-11/29/content_76434.htm - 12k -
4. режим доступа: www.imdb.com/title/tt0205262/
5. режим доступа:www.bingxin.org/databank/news/2003/16/new_page_2.htm - 330k
6. режим доступа: www.bingxin.org/databank/sp/jjen.htm - 10k
7. режим доступа: www.chinaculture.org/gb/en_madeinchina/2005-11/29/content_76434_2.htm
8. режим доступа: ocw.core.org.cn/CORE/literature/modern-chinese-literature/lesson-10/ - 35k
9. режим доступа: режим доступа: baike.baidu.com/view/1718.htm 56K
10. режим доступа: www.viewsite.neu.edu.cn/culture/culture/m
11. режим доступа:zhidao.baidu.com/question/95906737.html 33K
12. режим доступа: post.baidu.com/f?kz=78654119 31K
13. режим доступа: www.teacher.com.cn/netcourse/ttg034a/sour
14. режим доступа: www.qingshi.net/jianshang/xs/2412.html 25K
15. режим доступа: xzc.2000y.net/mb/1/readnews.asp?newsid=115642
* Здесь и далее, где не указана фамилия переводчика, произведения даны в переводе Дашеевой Е.