Äëÿ óäîáñòâà àíàëèçà îðèãèíàëà è ïåðåâîäà ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ ÷àñòî èñïîëüçóþò ïîäñòðî÷íèê — äîñëîâíûé ïåðåâîä, êîòîðûé ïåðåäàёò ñîäåðæàíèå è íåêîòîðûå îñîáåííîñòè ôîðìû îðèãèíàëà.
Ñðàâíèâàÿ îðèãèíàë è ïåðåâîä, ìîæíî èñïîëüçîâàòü òàêóþ ïàìÿòêó:
1. Проанализируйте особенности содержания и формы оригинала. Определите, какие элементы являются наиболее важными.
2. Проследите, к каким изменениям прибегает переводчик (пропуски, замены, новые элементы в переводе).
3. Подумайте, чем можно объяснить эти изменения.
4. Установите характер потерь (основные или второстепенные элементы произведения).
5. Сделайте вывод о близости перевода к оригиналу.
Äàâàéòå ïîïðîáóåì ñðàâíèòü îðèãèíàë è ïåðåâîä ñîíåòà 130. Äëÿ òåõ, êòî íå èçó÷àåò àíãëèéñêèé ÿçûê, èíòåðåñíûì ìîæåò áûòü ñðàâíåíèå ïîäñòðî÷íèêà è ïåðåâîäà Ñ. Ìàðøàêà.
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Ãëàçà ìîåé ëþáèìîé ñîâåðøåííî íå ïîõîæè íà ñîëíöå; êîðàëë ãîðàçäî êðàñíåå, ÷åì åё êðàñíûå ãóáû; åñëè ñíåã áåë, òî ïî÷åìó åё ãðóäè òåìíû; åñëè âîëîñû áûâàþò ïðîâîëîêàìè, ÷ёðíûå ïðîâîëîêè ðàñòóò ó íåё íà ãîëîâå.
ß âèäåë òêàíûå ðîçû ðàçíûõ öâåòîâ, àëûå è áåëûå, íî òàêèõ ðîç íà åё ùåêàõ ÿ íå âèäåë; è íåêîòîðûå çàïàõè âûçûâàþò áîëüøå óäîâîëüñòâèÿ, ÷åì äóõ, èñõîäÿùèé îò ìîåé ëþáèìîé. ß ëþáëþ ñëóøàòü, êàê îíà ãîâîðèò, õîòÿ ÿ õîðîøî çíàþ,
÷òî çâóêè ìóçûêè íàìíîãî ïðèÿòíåå; ÿ ïðèçíàþ, ÷òî íèêîãäà íå âèäåë, êàê õîäÿò áîãèíè, — ìîÿ ëþáèìàÿ ñòóïàåò ïî çåìëå òÿæåëî.
È âñё æå, êëÿíóñü íåáîì, ÿ äóìàþ, ÷òî ìîÿ ëþáîâü òàêàÿ æå çàìå÷àòåëüíàÿ, êàê ëþáàÿ, îáîëãàííàÿ ôàëüøèâûìè ñðàâíåíèÿìè.
Åё ãëàçà íà çâёçäû íå ïîõîæè,
Íåëüçÿ óñòà êîðàëëàìè íàçâàòü,
Íå áåëîñíåæíà ïëå÷ îòêðûòûõ êîæà, È ÷ёðíîé ïðîâîëîêîé âüёòñÿ ïðÿäü.
Ñ äàìàññêîé ðîçîé, àëîé èëè áåëîé, Íåëüçÿ ñðàâíèòü îòòåíîê ýòèõ ùёê. À òåëî ïàõíåò òàê, êàê ïàõíåò òåëî, Íå êàê ôèàëêè íåæíûé ëåïåñòîê.
Òû íå íàéäёøü â íåé ñîâåðøåííûõ ëèíèé, Îñîáåííîãî ñâåòà íà ÷åëå. Íå çíàþ ÿ, êàê øåñòâóþò áîãèíè, Íî ìèëàÿ ñòóïàåò ïî çåìëå.
È âñё æ îíà óñòóïèò òåì åäâà ëè,
Êîãî â ñðàâíåíüÿõ ïûøíûõ îáîëãàëè.
38
1. Êàêèìè ìûñëÿìè, ÷óâñòâàìè, íàñòðîåíèÿìè ïðîíèçàíû òåêñòû îðèãèíàëà è ïåðåâîäà?
2. Êàêîé ïðåäñòàёò æåíùèíà â îðèãèíàëå? Ïîõîæà ëè îíà íà ãåðîèíü Ïåòðàðêè? À â ïåðåâîäå?
3. Îòîáðàæåíà ëè â ïåðåâîäå òåìà è èäåÿ îðèãèíàëà?