Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков (стр. 4 из 5)

Французское слово

Перевод

ménage tableau appartement salon chambre домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:

Французское слово

Перевод

décolletée costume de cour coquette chaussure декольтированный костюм кокетка обувь

К теме « Еда» относятся следующие заимствования:

Французское слово
Перевод
gourmand potage soirée déjeuner pate-de fois gras tartine mousseline гурман суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

Французское слово

Перевод

tête-à-tete billet-doux engoûement tendre protégée poulet mésalliance rendez-vous disappointment разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

Французское слово

Перевод

distingué humble miserable retenue blasé изысканный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный

Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;

- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.

О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley ”Point Counter Point”

R.Oldington “Deathf Of A Hero”.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.

Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.

В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:

Французское слово

Перевод

tension solitude rapport élan напряжение уединение увлечение порыв

Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:

Французское слово

Перевод

noblesse roturier movement дворянство простолюдин движение

В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.

Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.

2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.

В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.

Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные

Прилагательные

Наречия

Глаголы

1.chaussure 2. tête-à-tête 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. émigré 9. bel-espit 10.repertoir 11.garçon 12.engoûement 13.tableau 14.tendre 15.protégée 16.éclaricissement 17.ménage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireé 22.chaussée 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeûner 29.fête 30.écarté 31.mésalliance 32.appartement 33.cortège 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue 41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrément 46.afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavé 53. abbé 54. tailldouce 55. émployé 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincêtte 62. port-cochère 63. salon 64. cordon 65. matinée 66. roulette 67. fade 68. petit 69. distingué 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. décolletée 74. retenue 75. miserable 76. blasé 77. passé 78. apropos 79. au revoir 80. parbleau 81. infame 82. amuser

Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.

Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:

Cуществительные

Прилагательные

1. fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bête novie 6. métier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment 18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.détour 23.petite 24.invisible 25.farouche

На этом основании мы можем сделать выводы:

- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;

- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;