Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 4 из 16)

Выделяются следующие виды перевода: буквальный (дословный); смысловой; выборочный. В уголовном судопроизводстве невозможно использование в чистом виде одного из указанных видов перевода, это обусловлено тем, что при буквальном (дословном) переводе может быть утрачена главная мысль. Использование только смыслового перевода также невозможно, поскольку смысл может быть искажен без использования некоторых слов или фраз в их буквальном выражении. В уголовном судопроизводстве недопустим выборочный перевод, поскольку при этом может быть утеряно основное содержание сказанного, нарушена логичность, целостность и последовательность изложенной информации. Использование выборочного перевода может привести к искажению переданной информации. Полагаем, что правильно использовать в ходе досудебного и судебного производства сочетание смыслового и буквального (дословного) перевода, а в ходе судебных прений использовать максимально смысловой перевод. При переводе содержания последнего слова подсудимого целесообразно использовать буквальный перевод, но при условии, что при этом будет полностью сохранен смысл сказанного. Перевод в уголовном судопроизводстве должен отвечать требованиям: точности, полноценности, правдивости и объективности.

Проведение допроса и любого следственного действия с участием глухих, немых, глухонемых может осуществляться только в присутствии переводчика, который должен перевести все, что говорит следователь, дознаватель, прокурор, суд на жесто-мимическую речь, а жесты глухонемых на обычную речь. Производство следственных и процессуальных действий с участием указанных лиц невозможно без участия переводчика.

Одним из наиболее сложных вопросов является вопрос о выборе и назначении переводчика по уголовному делу. Полагаем, чтобы исключить проблему поиска переводчика по уголовным делам, в управлении юстиции каждого субъекта Российской Федерации должен быть создан банк данных лиц, которые могут выступать в качестве переводчика по уголовному делу. При этом должны быть учтены максимально все языки, которые имеют обращение на территории Российской Федерации. Полагаем, что в банке данных должны быть отражены и возможности переводчиков выехать в определенный район, для оказания помощи в переводе. В банке данных должно быть отражено согласие лица участвовать в качестве переводчика. При включении лица в банк данных переводчиков, необходимо учитывать психологические особенности лица, способность к осуществлению устного перевода. Если лицо не способно делать устный перевод в силу психологических особенностей характера: стеснительность, чувство страха и т.п., то в банке данных должно быть указано на исключительность ситуации, когда данное лицо может быть привлечено в качестве переводчика. Необходимо учитывать и некоторые психофизиологические особенности личности, например, нецелесообразно приглашать в качестве переводчика лицо, которое заикается, поскольку его участие только усложнит проведение следственных или процессуальных действий. Однако, данное лицо может быть привлечено для перевода письменного текста по уголовному делу. Доступ к данной базе данных должен иметься только у сотрудников правоохранительных органов и суда. Это обусловлено необходимостью защиты лиц, которые дали согласие оказывать помощь правоохранительным органам и суду в качестве переводчиков.

Одним из способов контроля перевода является владение языком, на котором говорит лицо, не владеющее языком судопроизводства, следователем, дознавателем или прокурором, которые в процессе общения могут установить знание лицом, приглашенным в качестве переводчика, необходимого языка, уровень владения языком и качество перевода. Однако, такая ситуация встречается достаточно редко. Представляется, что целесообразно использовать при проведении первоначальных следственных действий с участием переводчика звуко- или видеозапись. Звукозапись может быть использована при устной даче показаний лицом, а видеозапись целесообразно использовать в случаях, когда приглашается лицо, которое должно владеть навыками сурдоперевода, либо когда проводиться сложное следственное действие. В последующем при сравнении звукозаписи или видеозаписи и протокола следственного действия можно будет установить качество сделанного перевода. Наличие указанной записи, с одной стороны, дисциплинирует переводчика, с другой стороны позволяет правоприменителю проконтролировать качество перевода. Полагаем, что следователь, дознаватель прокурор, если у них возникают сомнение в добросовестности или качественности перевода могут проконсультироваться со специалистом в области языков, предоставив ему для прослушивания или просмотра запись следственного действия, проведенную с участием переводчика, и установить, правильно ли сделан перевод. В случае, если будет установлено, что переводчик плохо владеет необходимым языком, его перевод искажает смысл сказанного лицом, не владеющим языком судопроизводства, соответственно следователь, дознаватель, прокурор или суд могут решить вопрос о возможности замены переводчика.


Глава 2. Процессуальное положение переводчика и его роль в механизме реализации принципа языка судопроизводства

2.1 Понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве

Судебный переводчик в Российской Федерации - участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Как выше было сказано, участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

Переводчик это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

В.Н. Махов пишет, что переводчик - это "лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода" [81]. Автор забывает, что лицо должно владеть языком "свободно" и что переводчиком оно станет лишь после вынесения соответствующего постановления (определения) компетентного на то должностного лица (органа).

В нашем определении переводчик - это лицо, не "привлекаемое" и не "владеющее языками", а то, в отношении которого вынесено соответствующее постановление (определение). Иначе говоря, "владеющее языками" лицо может не обладать статусом переводчика в уголовном процессе. С другой стороны, переводчиком лицо является не только в момент его привлечения к уголовно-процессуальной деятельности, но и после такового.

Статус переводчика у человека возникает даже не с момента его вызова (приглашения), а одновременно с окончательным оформлением постановления (определения) о назначении переводчиком.

Причем переводчиком по конкретному уголовному делу лицо остается и после окончания производства процессуального действия, к участию в котором он был привлечен. Определенными правами переводчика указанное лицо обладает до момента завершения уголовного процесса по данному конкретному уголовному делу. Речь идет о таком, к примеру, его праве, как право знать свои права и обязанности.

Приведенные здесь обстоятельства позволяют говорить о понятии переводчика в широком смысле этого слова. Таким субъектом становится лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, после вынесения уполномоченным на то лицом постановления (определения) о назначении его переводчиком.

Однако если брать в расчет формулировку ч. 1 ст. 169 УПК РФ, то возможно еще более широкое понимание данного уголовно-процессуального термина. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ под переводчиком понимается не только лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, но и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, в отношении которого такое постановление может быть вынесено.

Законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такое представление о переводчике, бесспорно, не соответствует общетеоретическим воззрениям на субъект (участника) правоотношений, в нашем случае - уголовно-процессуальных правоотношений.