Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 8 из 16)

Кроме того, каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет как минимум следующие права: пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке" [32].

Необеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановлении от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" [108] относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должны наступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права на пользование родным языком.

Анализ минимальных гарантий справедливости правосудия свидетельствует о том, что все они предусмотрены действующим УПК. Более того, в ряде случаев процессуальные гарантии, предоставленные обвиняемому УПК, шире этих минимальных требований. Европейский суд исходит из того, что сообщать об обвинении можно не только в письменной, но и в устной форме, и не обязательно, чтобы эта информация фиксировалась в официальном документе.

Среди основополагающих принципов справедливого правосудия центральным является принцип состязательности или равенства процессуальных условий, согласно которому стороны в судебном разбирательстве должны иметь равную возможность представить свое дело и ни одна из сторон не должна пользоваться какими-либо существенными преимуществами по сравнению с другой стороной. По существу, все гарантии, предусмотренные в ст. 14 Пакта [12] и ст. 5 Конвенции [12], направлены на то, чтобы обеспечить равенство сторон в процессе.

Кроме того, на наш взгляд, необходимо внести дополнения в ст. 142 УПК РФ следующего содержания: «3. Если заявление о явке с повинной делает лицо, не владеющее языком судопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен принимать участие при даче лицом объяснения и принятия заявления о явке с повинной».

2.4 Права, ответственность и отвод переводчика

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе, заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебном разбирательстве, то в подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Кроме этого, согласно статьи 59 УПК РФ, переводчик вправе:

«1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права».

Процессуальные права переводчика, направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод.

Переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода и обжаловать действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права (ст. 59 УПК).

На действия (бездействие) и решения суда, ограничивающие права переводчика, последний вправе принести жалобу.

Подробнее скажем о правах. Переводчик вправе знакомиться с протоколом следственного действия, но только того следственного действия, в котором он лично принимал участие. У переводчика не может быть представителя и тем более законного представителя, поэтому данными правами переводчика не могут обладать иные участники уголовного процесса. У них могут быть аналогичные права, но это уже будут их права, а не права переводчика.

Переводчик вправе знакомиться с протоколами не только следственных, но и судебных действий. Переводчик может быть привлечен как для участия лишь в одном следственном действии, так и для участия в нескольких действиях, среди которых могут быть и следственные, и судебные действия. Соответственно и знакомиться он в этом случае вправе с любым из протоколов следственного действия или же судебного заседания, в которых он принял участие. Если он принимал участие и там, и там, право знакомиться с соответствующим протоколом у него имеется как в отношении следственного действия, так и в отношении протокола судебного заседания.

Переводчик вправе знакомиться с протоколом судебного заседания, в котором он принял участие. У переводчика имеется право ознакомиться с содержанием всего протокола судебного заседания, в ходе которого им был осуществлен перевод показаний (объяснений, заявлений и т.п.). Законодатель не пояснил, когда переводчик знакомится с содержанием этого протокола. Но то обстоятельство, что его замечания по поводу записи перевода подлежат занесению в протокол (п. 2 ч. 3 ст. 59 УПК РФ), позволяет утверждать, что с текстом сделанного им перевода, который будет отражен в протоколе судебного заседания, переводчик должен быть ознакомлен до того, как весь протокол судебного заседания будет составлен. Когда же протокол судебного заседания будет полностью оформлен, переводчик имеет право ознакомиться и со всем содержанием рассматриваемого процессуального документа.

Переводчику предоставлено право не только знакомиться с протоколом следственного действия (судебного заседания), в котором он принимал участие, но "и делать" замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол. Каким образом могут быть сделаны замечания по поводу правильности записи перевода, законодатель не определяет. Следовательно, переводчик может сам решать, какую из форм обращения к следователю (дознавателю и др.) или же к суду с замечанием ему избрать. Это может быть устное замечание. Оно может быть и письменным, составленным на отдельном листе бумаги. В каком бы виде замечание от переводчика ни поступило, все равно следователь (дознаватель и др.), а также суд обязаны будут занести каждое из таковых в протокол.

"Замечания" переводчика являются обращениями к следователю (дознавателю и др.) и (или) к суду, в которых указываются погрешности, которые допущены при фиксации в протоколе следственного действия и (или) протоколе судебного заседания результатов сделанного им перевода.

Отраженные в соответствующих протоколах сведения (перевод) должны быть правильными. "Правильным" следует именовать перевод, в результате которого содержание иноязычной фразы (показаний, текста и др.) воспроизведено на языке, на котором ведется судопроизводство (или в обратном направлении), путем создания на этом языке коммуникативного равноценного текста. Замечание переводчика может касаться не только собственно правильности, но и полноты записи перевода. Перевод должен быть правильным и полным. Полный же перевод - это перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений

Однако думается, это не позиция законодателя, а его недочет при формулировании п. 2 ч. 3 ст. 59 УПК РФ. Поэтому нами рекомендуется дозволять переводчику делать замечания не только по поводу записи перевода, но и по поводу любого иного действия (бездействия) и (или) решения следователя (дознавателя и др.) и (или) суда, к которым он имел отношение или которые имели отношение к нему.

Закреплено право переводчика делать замечания, и ничего не сказано о том, что у переводчика имеется право делать заявления. "Заявление" в широком смысле слова - это обращение к кому-либо, в нашем случае - к следователю (дознавателю и др.) или суду. В этом смысле замечание также является разновидностью заявления. Но не наоборот. Получается, не сказав ничего о заявлениях, законодатель позволил переводчику обратиться к следователю (дознавателю и др.) и (или) к суду лишь с такой разновидностью заявления, которая является замечанием.

Переводчик помимо замечаний вправе обратиться к следователю (дознавателю и др.) и с некоторыми заявлениями, не являющимися замечаниями по поводу записи перевода. В ст. 59 УПК РФ такое право не закреплено, но в других статьях УПК РФ его наличие у переводчика предполагается. По крайней мере, такими статьями следует признать ст. ст. 62 и 69 УПК РФ. Согласно закрепленным в них правилам переводчик, по крайней мере, может обратиться с заявлением о самоотводе.

Замечания переводчика по поводу правильности записи перевода "подлежат занесению в протокол".

Специального протокола, где бы отражался факт сделанных замечаний, законодатель составлять не требует.

В какой бы форме переводчиком ни было сделано заявление и (или) замечание, считает его следователь (дознаватель и др.) и (или) суд правильным или нет, оно должно быть занесено в протокол следственного действия (судебного заседания). Словосочетание "которые подлежат занесению" в протокол означает, что в протоколе обязательно должно быть отражено каждое замечание (заявление), поступившее от переводчика, вне зависимости от времени (в начале, в середине или в конце следственного действия или судебного заседания), когда оно было сделано.

Даже в том случае, когда замечания (заявления) не поступили, в протокол следственного действия (судебного заседания) должна быть внесена соответствующая запись, указывающая на отсутствие у переводчика замечаний (заявлений).

Последнее. Право "приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права". Жалобы "приносятся" в соответствии с правилами, закрепленными в главе 16 УПК РФ[17].