4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация. Лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей. В языке всегда есть слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые. Речь идет об архаизмах и неологизмах.Свойственная им временная характеристика оказывается в художественной речи содержательной и многофункциональной.
5. Фоновая информация.* Верное понимание художественного текста зависит от знания культуры и истории народа, на языке которого создавалось литературное произведение. Социокультурный уклад определенной национальной общности имеет свои особенности, отличающие его от других национальных укладов. Эти особенности отражаются в лексике и составляют в ней фоновую информацию, передающую сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и материальной культуры. Такая информация свойственна прежде всего словам, называющим реалии. Например, в слове болеадорас (особый вид лассо) содержатся сведения о том, что это предмет материальной культуры гаучо — аргентинских и уругвайских пастухов. Различные символы также придают некоторым словам «фоновую нюансировку», смысловую и эмоциональную. Чаще всего подобная фоновая информация содержится в именах сказочных и мифологических героев, названиях вегетативных, анималистических, цветовых и прочих символов. Например, омбу — дерево эфиро-масличной породы (в Аргентине и Уругвае), поэтический символ привольной степи, охранительница смелых и благородных гаучо, привычный атрибут народной поэзии; у гватемальцев птица кетсаль — символ свободы, а у панамцев и чилийцев зеленый цвет — это олицетворение надежды. Восприятие и перевод фоновой информации сопряжен с особыми трудностями. Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации. При этом особые трудности создают самые обычные слова и обороты, в которых содержатся сведения о так называемых ассоциативных реалиях, и то обстоятельство, что социокультурные особенности любой языковой общности не есть нечто застывшее и равноценное. Различные приемы передачи в тексте перевода словесной фоновой информации способствуют сохранению национального своеобразия, но не играют основной роли в воссоздании отраженных в оригинале национальных форм жизни, психологии и культуры народа. Следует еще раз подчеркнуть, что только воспроизведением всего идейно-художественного содержания подлинника можно сохранить в переводе его национальную сущность.
* Подробнее о сущности фоновой информации см. § 6.
6. Дифференциальная информация. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т. п. Это весьма своеобразное словесное содержание тесно связано с грамматическими категориями языка и чисто лингвистической информацией (о ней см. ниже). Дифференциальная информация потенциально содержится в словах и определяется их принадлежностью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. У слова луна выражена почти вся сумма дифференциальной информации, кроме значения косвенных падежей. В инфинитиве прилуниться нераскрытой информации этого рода гораздо больше: лицо, время, наклонение, залог и т. п. Необходимый объем дифференциальной информации реализуется в речи в момент коммуникации.
в. виды лингвистической информации
Служебная информация также неоднородна. Ее целесообразно подразделить на собственно грамматическую, отражающую, как уже говорилось, содержание так называемых пустых грамматических категорий, и формальную, в которой сообщаются сведения о плане выражения слова. Формальная служебная информация определяется односторонними единицами языка (фонемами), в которых нет «внешнего плана», плана содержания, нет значений, но из этого вовсе не следует, что они неинформативны. В них есть имманентная несемантическая информация о закономерностях соположения, сочетаемости, взаимодействия, вариантности звуков. Фонологи и фонетисты работают над раскрытием сущности этой информации. Форма не простое вместилище содержания. У нее сложные, порой взаимообусловленные связи с содержанием, и кроме того, сама форма содержательна, информативна в том смысле, что в ней скрыты сведения о ней самой, о внутренней структуре формы, расшифровать которые ученым бывает не так-то легко. Однако в теории перевода такой расшифровкой не занимаются и интересуются формальными единицами, когда они по воле автора наделяются художественными функциями и внелингвистическими значимыми ассоциациями. В звукоподражания, аллитерациях, некоторых видах каламбуров фонемы и их сочетания оказываются «внешне содержательными», т. е. связанными с передачей экстралингвистического смысла.*
* Например, о функциях фонем в поэтическом тексте и об информативности приемов звуковой инструментовки см.: Седых Г. И. Звук и смысл // Филологические науки, 1973, № 1.С. 41—50.
г. константная и окказиональная информация
Все сказанное относится к статике языка, к его лексической системе, в которой за каждым словом закреплены известные языковому коллективу значения и смыслы. Такую информацию иногда называют несвязанной, языковой. Слово до его использования в речи плотно «набито» подобной информацией: основными и производными номинативными, переносными, конструктивно обусловленными и другими видами лексических значений, а также содержанием грамматических категорий. В речи словесная информация становится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста. Но слова в речи, особенно художественной, не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. В связи с этим необходимо провести еще одно деление лексической информации на основе ее соотнесенности с фактами языка и речи. Коль скоро язык — это средство общения конкретного человеческого коллектива, понимаемое как система, а речь — это функционирование данной системы, процесс и результат передачи того или иного содержания, то и информация, передаваемая словом, может быть константной, т. е. устойчивой, языковой, соотносимой со словом в языке, за которым фиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание, и окказиональной, т. е. контекстуальной, речевой, соотносимой со словом в речи. Такая информация возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. До сих пор рассматривались лишь типы и виды константной словесной информации, предсказуемые заранее, до функционирования слова в речи. Без такой устойчивой общественно закрепленной информации человеческое общение было бы невозможным, но оно не могло бы существовать и без порождения в речи новых видов информации, отражающих прежде всего особенности индивидуального мышления, своеобразие субъективного восприятия действительности, языкотворческие потенции конкретного носителя языка и другие характеристики авторской — в самом широком смысле этого слова — речи. Изучение сущности, характера, типов и разновидностей речевой информации чрезвычайно важно в теории перевода. Оно проводится лишь на материале конкретных текстов. Поэтому всякий раз когда говорится об окказиональной информации в слове, это значит, что слово рассматривается как единица речи в конкретном контексте или вычлененное из него для целей исследования.
д. виды окказиональной информации
Сфера окказиональной (речевой, контекстуальной) информации пополняет экстралингвистическую информацию по меньшей мере еще пятью видами:
1. Ассоциативно-образная информация. Она в наибольшей степени характерна для художественной речи. На лексическом уровне ассоциативно-образная информация — это содержание любого переносного употребления слова, любого авторского тропа. В художественной речи тропы приобретают особое значение, выступая как эффективное средство усиления оценочной окраски и эмоциональной выразительности языка автора и персонажей, как средство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых явлений, фактов, лиц, наконец как средство более глубокого познания реальной действительности.
2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Этот вид словесного содержания присущ самым различным индивидуально-авторским неологизмам, которые часто принято называть окказиональными словами или значениями (окказионализмами). Если в языке научной литературы словотворчество необходимо для номинаций новых научных понятий, в языке художественной литературы оно всегда выполняет стилистические функции. В окказиональном слове или значении смысловая информация настолько органически слита с эмоциями и экспрессией, что дифференциация информативного содержания окказионализмов не представляется столь уж необходимой операцией.
Таким образом, под словотворческой информацией понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выражено с помощью существующего в языке или вновь созданного рече-творцем слова. Подобная информация порождается и так называемой стилевой аритмией, когда в единый по стилевой тональности речевой поток вклиниваются, слова другой стилевой прикрепленности, приобретающие благодаря этому неожиданную эмоциональную склу. Эмоциональная выразительность окказионализма любого рода «заключена в его незаданности (или малой степени заданности) языковой системой, в его новизне, свежести, первозданности, способности к созданию эффекта первоприсутствия при рождении слова, значения и т. д., в его свойстве, деформируя норму, нарушать автоматизм узнавания. В сознании получателя возникает оппозиция: известное (языковое) — неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и, несомненно, экспрессивно».*