Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.
Выделению переводческих соответствий на основе различных критериев должен предшествовать анализ названных категорий, которые в известной степени предопределяют характер некоторых переводческих сопоставлений.
Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в современном языкознании, позволяет устанавливать функциональные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания. Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают закономерные лексико-семантические соотносительные категории. Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паронимию. Эти категории слов В. В. Акуленко, определяет следующим образом: «Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и соответственно являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь, межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (по степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные».* Межъязыковые относительные синонимы сходного вида, омонимы и паронимы, составляют тот разряд слов, который в переводоведении называют «ложными друзьями переводчика».**
* Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика». // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371—372.
* К рецензии Р. А. Будагова на «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (см. «Мастерство перевода». 1971. М., 1972) редакция дает сноску: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике именуются межъязыковые омонимы — слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» (С. 362). Р. А. Будагов дает более осторожное толкование таких омонимов. Он говорит о «словах, и похожих (внешне), в непохожих (функционально) друг на друга» (там же). И это не случайно, потому что вряд ли можно говорить об одинаковом звучании межъязыковых омонимов. Разве одинаково звучат революция, revolution(англ.), revolution(фр.), revoluciоn. (исп.), Revolution (нем.)? Это звучание может быть лишь сходным. Степень сходства варьируется, и весьма значительно, от языка к языку. Порой в языках с одинаковой графикой написание межъязыковых омонимов куда более «омонимично», чем их звучание.
Важно подчеркнуть, что сопоставительный анализ фиксирует закономерное существование межъязыковой синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в своей предметно-логической соотнесенности. Отвлекаясь от предложенного В. В. Акуленко деления межъязыковых синонимов на внешне различные и внешне сходные, иногда определяемые как интернационализмы и часто выступающие в роли «ложных друзей переводчика», остановимся подробнее на делении второго типа, которое предусматривает полную и частичную межъязыковую синонимию.
Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении 'жилье, строение, здание') — hause — maison — casa;кашлять — cough — tousser — toser;луна — moon — lune — luna;хорошо — good — bon — bien;вторник — tuesday —mardi — martes;зеленый (о цвете) — green — vert — verde или дыня — melon (англ.) — melon(фр.) — melon — все это примеры полных межъязыковых синонимов. В одноязычном плане полные синонимы (например лингвистика — языкознание) — явление сравнительно редкое, а в межъязыковой синонимии полных синонимов множество и они различаются сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Ядро таких синонимов составляют общенародные слова нейтрального стиля, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому их целесообразно наименовать нейтральными межъязыковыми полными синонимами. Другая часть полных синонимов — это эмоционально окрашенные слова, у которых также совпадают все виды знаменательной информации. Однако информационные совпадения эмоционально-экспрессивного характера не всегда бывают столь полными, как совпадения идеографического толка, и сходство эмоционально-экспрессивных оттенков в соответствующих словах разных языков все-таки следует признать во многих случаях относительно полным. Близость таких синонимов со временем будет определяться поправочным коэффициентом, который пока что является лишь субъективно-сенсорной, а не научной категорией. Поэтому, например, такие межъязыковые русско-испанские синонимы, как лик — faz,харя —morro, морда — hocico,рыло —jeta,рожа — сага de hereje,мордашка —jeme,личико — palmito, следует называть экспрессивными межъязыковыми полными синонимами.
Второй тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Несовпадение названного информативного содержания может быть полным или частичным. Русские лик и испанское саra, харя и rostro,лицо и morro, физиономия и jeme, мордашка и jeta — это относительные межъязыковые синонимы, ибо при сходстве понятийного содержания сравниваемых слов их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка способно выступать на правах полного межъязыкового синонима информативно-равнозначного слова (иногда слов) другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом большинства (или всех) слов синонимического ряда того же иностранного языка. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.
Приводимые ниже пары слов и фразеологизмов представляют собой примеры полной межъязыковой синонимии.
Morir | умереть | Irse | уйти (от нас) |
Fallecer | скончаться | Sucumbir | помереть |
Expirar | угаснуть | Perecer | погибнуть |
Fenecer | почить | Espichar | сдохнуть |
Finar | опочить | Dinaria | окочуриться |
Salir de este mundo | Уйти из жизни |
Pasar a mejor vida | Уйти в лучший мир |
Pasar al cielo | Вознестись на небо (небеса) |
Jugar a la maleta | Сыграть в ящик |
Exalar el ultimo suspiro | Испустить дух |
Entregar el alma | Отдать богу душу |
Estirar la pata | Протянуть ноги |
Salir con pies para adelante | Выйти ногами вперед |
Irse al otro barrio | Отправиться на тот свет |
(к праотцам) |
Вместе с тем каждое из сопоставляемых слов или фразеологизмов по отношению к другим иностранным словам в большинстве случаев является относительным межъязыковым синонимом: morir — относительный синоним скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас), помереть и т. д.; скончаться — относительный синоним morir, expirar, fenecer, finar, irse, sucumbir, perecer, espichar и т. д.