В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г.* Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.** «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста».*** «Аналог — это результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов».**** Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника».*****
*См. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
** Об отношении к указанным терминам см. § 3 настоящего пособия.
*** См. Вопросы теории и методики учебного перевода. С. 157.
**** Там же. С. 158.
***** Там же.
Адекватные замены достигаются одним из четырех переводческих приемов: конкретизацией в переводе недифференцированных и абстрактных понятий оригинала, логическим развитием понятий, антонимическим переводом и компенсацией.* Эта классификация без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 г. Учитывалась она и в статьях о лексических соответствиях при переводе различных текстов, втом числе и художественных.
* См.: там же. С. 164 и далее.
С развитием отечественного переводоведения определилась тенденция к созданию более точной и обоснованной классификации соотнесенности лексических средств языка оригинала и перевода. В делении соответствий, предложенным Я. И. Рецкером, обнаруживается недостаточная и субъективная мотивация некоторых положений. На основе лингвистического чутья исследователя, а не на базе каких-либо объективных критериев происходит выделение эквивалентов и аналогов. Не учитывается различный характер несовпадения значений аналогов (несовпадения эмоционально-экспрессивные, стилевые, диалектные и т.п.). Игнорируются различия между константными (языковыми) и окказиональными (речевыми) соответствиями. Рассуждения об адекватных заменах скорее сводятся к описанию приемов перевода отдельных разрядов слов и словосочетаний, чем к выделению особого типа закономерных соответствий. Наконец, сами термины не очень удачны из-за близости и малой дифференцированности их основных значений и невольной подмены одного термина другим.
А. Д. Швейцер, анализируя классификацию Я. И. Рецкера, считает также, что она нуждается в детализации эквивалентов, среди которых следует различать односторонние и двусторонние. "League of Nations" всегда переводится на русский язык как Лига наций, и в то же время Лига наций всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с этим однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении»,* т. е. речь идет о том, что одному русскому термину может соответствовать в другом языке не только один термин, а, например, два равнозначных термина. Бетатрон переводится на английский либо как betatron, либо как induсtion electron accelerator; русские одноязычные языкознание и лингвистика на испанский переводятся лишь одним термином lingüistica.
*Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 19.
Следует также отметить, что сам автор не мог не почувствовать некоторых противоречий и логических сбоев в своей первоначальной классификации. В последующих работах он видоизменил ее, сведя все соответствия к двум видам: эквивалентам и вариантным соответствиям (аналогам), а адекватные замены стал рассматривать как приемы переводческой деятельности.
Позже Я. И. Рецкер вновь видоизменяет предложенную классификацию соответствий, добиваясь большей четкости и дифференцированности. «В процессе перевода, — пишет он, — выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой — эквивалентной — категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда две последние — к сфере речи».* Затем среди эквивалентов выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантные соответствия не дифференцируются. Лексических трансформаций семь: дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Предложенная классификация не утратила своего значения и в настоящее время.
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
Однако представляется возможным и целесообразным рассмотреть виды переводческих соответствий с несколько иных позиций.
12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
В §3 говорилось, что под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. В основу классификации лексических соответствий могут быть положены различные их свойства и качества.
По форме соответствия бывают эквивокабульные — это случается, когда слову оригинала соответствует слово в переводе, а словосочетанию — словосочетание, и неэквивокабульные — они появляются, когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою очередь, эквивокабульные соответствия подразделяются на зквиразрядные, если сопоставимые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэквиразрядные, если названные единицы есть разные части речи.
По объему передаваемой знаменательной информации соответствия делятся на полные и неполные (частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать. Если у частичных эквивалентов смысловая информация коррелируется полностью, то облигаторньм является несовпадение каких-либо других информационных компонентов. Когда же знаменательная информация соотносится лишь частично, то несовпадение других видов информации вовсе не обязательно.
Итак, отсутствие полной корреляции между эквивалентами данного вида может быть:
а) Семантического (смыслового) характера, когда в чем-то не совпадают объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами. Переводя испанские слова pierna и pie как нога, мы, в сущности, оперируем неполными эквивалентами, так какpierna обозначает лишь часть ноги, от стопы и выше, a pie — стопа. Обычно подобные метонимические эквиваленты, своеобразные межъязыковые синекдохи, не обедняют восприятие текста. Детализация перевода в нашем примере произойдет лишь в том случае, если указание на ту или иную часть ноги становится необходимым по смыслу переводимой фразы. В предложении "A Juan le hirieron al pie gravemente у los medicos se vieron obligados a amputarlo hasta el tobillo."(Хуана тяжело ранили в стопу, и врачам пришлось ампутировать ее по самую щиколотку.), эквивалентом pie,естественно, будет стопа. Неполные эквиваленты с семантической неравнозначностью весьма часто появляются в художественных переводах, когда в силу контекстуальных причин приходится заменять название целого в исходном языке, названием части в языке перевода или, соответственно, название причины — названием следствия, или наоборот. Первую фразу из «Дон Кихота» «En un lugar de la Mancha...» H. Любимов переводит «В неком селе Ламанчском...».* Соотношение lugar — село — тоже пример неполной эквивалентности. В переводе произошла конкретизация более широкого понятия, выражаемого словом lugar (любой населенный пункт, любое селение). В той же главе H. Любимов конкретизирует, сужает значения глагола estorbar(мешать), соотнося его с глаголом отвлекать. Переводя trigo(зерно пшеницы, пшеница) как зерно, a rocin(ломовая лошадь, кляча) — как лошадь, он расширяет понятия, передаваемыми русскими эквивалентами, по сравнению с понятием, выраженным соответствующими испанскими словами. Частое появление в переводах семантически неполных эквивалентов ни в коей мере не является свидетельством смысловых потерь при переводе: ведь семантическая информация на уровне фразы или более широкого контекста сохраняется полностью, да и в пределах слова — семантически неполного эквивалента — расширение выражаемого им понятия до родового по сравнению с понятием слова оригинала или сужение его до видового в сопоставлении с родовым понятием слова исходного языка не приводит к семантическим искажениям, так как в конечном итоге денотат, референт в обоих случаях остается одним и тем же. Иными словами, межъязыковые метонимические трансформации при переводе не разрушают инвариантости общего смысла лексических соответствий.