В окказиональной соотнесенности находятся anadidura —добавочное блюдо, madrugador — любитель вставать спозаранку, heridas —удары (глава I, перевод Н. Любимова) и т. п.
Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые пары roble(дуб) — дерево, lobo(волк) — зверь, Juan —отец семейства, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперонимы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицательные существительные, называющие какой-либо признак, качество, характеристику действующего лица и могущие заменить имя.
Наконец, к третьему виду окказиональных соответствии следует отнести переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila(водка из агавы) — текила, ombu(порода дерева) — омбу, аrrobа (мера веса) — арроба и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых является название какой-либо реалии и передача национального колорита (см. с. 13).
Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессионально выполненных переводах одного и того же произведения. Переводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаического перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший тянется к автору.
Для иллюстрации соотношения и характера константных и окказиональных соответствий, а также сущности лексических совпадений и расхождений в разных переводах одного произведения проведем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов.*
* Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — Н. М. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).
| Оригинал | Перевод А | Перевод Б | |||||||||
| СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (нарицательные) | |||||||||||
| condicion ejercicio lugar nombre | нрав обычай село имя | нрав образ жизни село название | |||||||||
| hidalgo | идальго | идальго | |||||||||
| lanza en astillero | родовое копье | фамильное копье | |||||||||
| adarga | щит | щит | |||||||||
| rocín | кляча | кляча | |||||||||
| galgo corredor | борзая собака | борзая собака | |||||||||
| olla | олья | олья | |||||||||
| algo mas vacaque | больше говядины, чем | чаще с говядиной | |||||||||
| carnero | баранина | баранина | |||||||||
| salpicon | винегрет | винегрет | |||||||||
| las mas noches | на ужин почти всегда | почти всегда заменяющий ему ужин | |||||||||
| duelos у quebrantos | яичница с салом | яичница с салом | |||||||||
| (los) viemes | по пятницам | по пятницам | |||||||||
| palomino | голубь | голубь | |||||||||
| anadidura | добавочное блюдо | добавочное блюдо | |||||||||
| domingos | по воскресеньям | по воскресеньям | |||||||||
| hacienda | доходы | доходы | |||||||||
| resto | остальные | остальные | |||||||||
| sayo de velarte | плащ из доюротного | полукафтанье | |||||||||
| сукна | из тонкого сукна | ||||||||||
| calzas de velludo | штаны бархатные | штаны бархатные | |||||||||
| para las fiestas | праздничный его | для праздничных | |||||||||
| наряд | дней | ||||||||||
| pantuflas | туфли | туфли | |||||||||
| dias de entresemana | другие дни недели | будни | |||||||||
| vellori | костюм | камзол | |||||||||
| ama | экономка | ключница | |||||||||
| sobrina | племянница | племянница | |||||||||
| mozo de campo у | слуга для полевых | слуга для полевых | |||||||||
| plaza | работ и домашних дел | работ и домашних дел | |||||||||
| rocin | дряхлая лошадь | лошадь | |||||||||
| podadera | садовый нож | садовые ножницы | |||||||||
| anos | лета | годы | |||||||||
| complexion | сложение | сложение | |||||||||
| madrugador | любитель рано | любитель вставать | |||||||||
| вставать | спозаранку | ||||||||||
| amigo de caza | страстный охотник | заядлый охотник | |||||||||
| autores | авторы | авторы | |||||||||
| los ratos que estaba | все свои досуги | в часы досуга | |||||||||
| ocioso | |||||||||||
| ano | год | год | |||||||||
| libros de caballerias | рыцарские романы | рыцарские романы | |||||||||
| aficion | страстность | увлечение | |||||||||
| gusto | наслаждение | жар | |||||||||
| ejercicio de caza | охота | охота | |||||||||
| administracion de hacienda | управление хозяйством | хозяйство | |||||||||
| curiosidad | любознательность | любознательность | |||||||||
| desatino | сумасбродство | помешательство | |||||||||
| hanegas | десятины | десятины | |||||||||
| tierra de sembradura | пахотная земля | пахотная земля | |||||||||
| libros de caballena | книги рыцарские | они | |||||||||
| a su casa | у него в доме | у себя | |||||||||
| la claridad da su prosa | блеск его прозы | блестящий его слог | |||||||||
| entrincadas razones | хитросплетенность | замысловатость | |||||||||
| suyas | его речей | его выражений | |||||||||
| requiebros | любовные письма | любовные послания | |||||||||
| cartas de desafios | вызовы на поединки | вызовы на поединок | |||||||||
| razon | правота | благоразумие | |||||||||
| sinrazon | (вы) не правы | неблагоразумие | |||||||||
| razon | правота | разум | |||||||||
| con razon | вполне разумно | не без права | |||||||||
| fermosura | великолепие | правота | |||||||||
| loa sabados | по субботам | по субботам | |||||||||
| lantejas | чечевица | чечевица | |||||||||
| cuento | повесть | рассказ | |||||||||
| narracion | изложение | повествуя | |||||||||
| verdad | правда | истина | |||||||||
| ГЛАГОЛЫ | |||||||||||
| trata | повествуется | повествующая | |||||||||
| no quiero acordar | не хочется упоминать | нет охоты | |||||||||
| припоминать | |||||||||||
| vivia | жил | жил-был | |||||||||
| consumian | (на все это) уходило | (все это) поглощало | |||||||||
| concluian | тратилось | тратилось | |||||||||
| se honraba | рядился (в) | щеголял (в) | |||||||||
| tenia | у него жила | при нем находилась | |||||||||
| pasaba | перевалило за | перевалило за | |||||||||
| no llegaba | было около | не исполнилось | |||||||||
| ensillaba | седлать | седлать | |||||||||
| tomaba | орудовать (ч.-л.) | обращаться (с ч.-л.) | |||||||||
| frisaba la edad | было (о возрасте) | возраст приближался к | |||||||||
| era | (опущение связки) | было | |||||||||
| quieren decir | утверждают | утверждают | |||||||||
| tenia el sobrenombre | носил фамилию | прозывался | |||||||||
| hay alguna diferencia | расходятся в этом вопросе | расходятся в сем случае | |||||||||
| escriben | писавшие | писавшие | |||||||||
| se deja entender | можно предположить | полагать | |||||||||
| importa poco | не иметь значения | не иметь значения | |||||||||
| no se salga | (чтобы) не отступили(от) | не уклонимся (от) | |||||||||
| saber | знать | знать | |||||||||
| se daba a leer | посвящал чтению | отдавался чтению | |||||||||
| olvido | забросил | забросил | |||||||||
| llego a tanto | дошли до того | зашли так далеко | |||||||||
| vendio | продал | продал | |||||||||
| comprar | накупить | приобрести | |||||||||
| leer | для чтения | (опущение) | |||||||||
| llevo a su casa | у него в доме были | собрал у себя | |||||||||
| pudo haber de | мог отыскать | удалось достать | |||||||||
| la parecian tan bien | ему казались самыми | больше всего | |||||||||
| замечательными | он любил | ||||||||||
| ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ | |||||||||||
| famoso | знаменитый | славный | |||||||||
| antiguo | древний | древний | |||||||||
| flасо | тощий | тощий | |||||||||
| fino (velorin) | домашнее (сукно) | добротное сукно | |||||||||
| recio | крепкий | крепкий | |||||||||
| seco de carnes | тощий телом | сухопар телом | |||||||||
| enjuto de rostro | худощавый лицом | худощав лицом | |||||||||
| verosimiles conjeturas | правдоподобные | все основания | |||||||||
| соображения | |||||||||||
| sobredicho | вышеупомянутый | вышеупомянутый | |||||||||
| famoso | знаменитый | знаменитый | 
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga —щит, rocin — кляча, galgo corrector —борзая собака, salpicon —винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия, качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion(склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увлечение; gusto(желание, охота) — наслаждение, жар, fermosura(красота) — великолепие; acordar(вспоминать) —упоминать, припоминать; olvidar(забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso(известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопоставляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura —добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота;se honraba —рядился, щеголял; madrugador —любитель рано вставать, любитель вставать спозаранку; las mas noches — на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).