В окказиональной соотнесенности находятся anadidura —добавочное блюдо, madrugador — любитель вставать спозаранку, heridas —удары (глава I, перевод Н. Любимова) и т. п.
Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые пары roble(дуб) — дерево, lobo(волк) — зверь, Juan —отец семейства, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперонимы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицательные существительные, называющие какой-либо признак, качество, характеристику действующего лица и могущие заменить имя.
Наконец, к третьему виду окказиональных соответствии следует отнести переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila(водка из агавы) — текила, ombu(порода дерева) — омбу, аrrobа (мера веса) — арроба и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых является название какой-либо реалии и передача национального колорита (см. с. 13).
Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессионально выполненных переводах одного и того же произведения. Переводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаического перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший тянется к автору.
Для иллюстрации соотношения и характера константных и окказиональных соответствий, а также сущности лексических совпадений и расхождений в разных переводах одного произведения проведем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов.*
* Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — Н. М. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).
Оригинал | Перевод А | Перевод Б | |||||||||
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (нарицательные) | |||||||||||
condicion ejercicio lugar nombre | нрав обычай село имя | нрав образ жизни село название | |||||||||
hidalgo | идальго | идальго | |||||||||
lanza en astillero | родовое копье | фамильное копье | |||||||||
adarga | щит | щит | |||||||||
rocín | кляча | кляча | |||||||||
galgo corredor | борзая собака | борзая собака | |||||||||
olla | олья | олья | |||||||||
algo mas vacaque | больше говядины, чем | чаще с говядиной | |||||||||
carnero | баранина | баранина | |||||||||
salpicon | винегрет | винегрет | |||||||||
las mas noches | на ужин почти всегда | почти всегда заменяющий ему ужин | |||||||||
duelos у quebrantos | яичница с салом | яичница с салом | |||||||||
(los) viemes | по пятницам | по пятницам | |||||||||
palomino | голубь | голубь | |||||||||
anadidura | добавочное блюдо | добавочное блюдо | |||||||||
domingos | по воскресеньям | по воскресеньям | |||||||||
hacienda | доходы | доходы | |||||||||
resto | остальные | остальные | |||||||||
sayo de velarte | плащ из доюротного | полукафтанье | |||||||||
сукна | из тонкого сукна | ||||||||||
calzas de velludo | штаны бархатные | штаны бархатные | |||||||||
para las fiestas | праздничный его | для праздничных | |||||||||
наряд | дней | ||||||||||
pantuflas | туфли | туфли | |||||||||
dias de entresemana | другие дни недели | будни | |||||||||
vellori | костюм | камзол | |||||||||
ama | экономка | ключница | |||||||||
sobrina | племянница | племянница | |||||||||
mozo de campo у | слуга для полевых | слуга для полевых | |||||||||
plaza | работ и домашних дел | работ и домашних дел | |||||||||
rocin | дряхлая лошадь | лошадь | |||||||||
podadera | садовый нож | садовые ножницы | |||||||||
anos | лета | годы | |||||||||
complexion | сложение | сложение | |||||||||
madrugador | любитель рано | любитель вставать | |||||||||
вставать | спозаранку | ||||||||||
amigo de caza | страстный охотник | заядлый охотник | |||||||||
autores | авторы | авторы | |||||||||
los ratos que estaba | все свои досуги | в часы досуга | |||||||||
ocioso | |||||||||||
ano | год | год | |||||||||
libros de caballerias | рыцарские романы | рыцарские романы | |||||||||
aficion | страстность | увлечение | |||||||||
gusto | наслаждение | жар | |||||||||
ejercicio de caza | охота | охота | |||||||||
administracion de hacienda | управление хозяйством | хозяйство | |||||||||
curiosidad | любознательность | любознательность | |||||||||
desatino | сумасбродство | помешательство | |||||||||
hanegas | десятины | десятины | |||||||||
tierra de sembradura | пахотная земля | пахотная земля | |||||||||
libros de caballena | книги рыцарские | они | |||||||||
a su casa | у него в доме | у себя | |||||||||
la claridad da su prosa | блеск его прозы | блестящий его слог | |||||||||
entrincadas razones | хитросплетенность | замысловатость | |||||||||
suyas | его речей | его выражений | |||||||||
requiebros | любовные письма | любовные послания | |||||||||
cartas de desafios | вызовы на поединки | вызовы на поединок | |||||||||
razon | правота | благоразумие | |||||||||
sinrazon | (вы) не правы | неблагоразумие | |||||||||
razon | правота | разум | |||||||||
con razon | вполне разумно | не без права | |||||||||
fermosura | великолепие | правота | |||||||||
loa sabados | по субботам | по субботам | |||||||||
lantejas | чечевица | чечевица | |||||||||
cuento | повесть | рассказ | |||||||||
narracion | изложение | повествуя | |||||||||
verdad | правда | истина | |||||||||
ГЛАГОЛЫ | |||||||||||
trata | повествуется | повествующая | |||||||||
no quiero acordar | не хочется упоминать | нет охоты | |||||||||
припоминать | |||||||||||
vivia | жил | жил-был | |||||||||
consumian | (на все это) уходило | (все это) поглощало | |||||||||
concluian | тратилось | тратилось | |||||||||
se honraba | рядился (в) | щеголял (в) | |||||||||
tenia | у него жила | при нем находилась | |||||||||
pasaba | перевалило за | перевалило за | |||||||||
no llegaba | было около | не исполнилось | |||||||||
ensillaba | седлать | седлать | |||||||||
tomaba | орудовать (ч.-л.) | обращаться (с ч.-л.) | |||||||||
frisaba la edad | было (о возрасте) | возраст приближался к | |||||||||
era | (опущение связки) | было | |||||||||
quieren decir | утверждают | утверждают | |||||||||
tenia el sobrenombre | носил фамилию | прозывался | |||||||||
hay alguna diferencia | расходятся в этом вопросе | расходятся в сем случае | |||||||||
escriben | писавшие | писавшие | |||||||||
se deja entender | можно предположить | полагать | |||||||||
importa poco | не иметь значения | не иметь значения | |||||||||
no se salga | (чтобы) не отступили(от) | не уклонимся (от) | |||||||||
saber | знать | знать | |||||||||
se daba a leer | посвящал чтению | отдавался чтению | |||||||||
olvido | забросил | забросил | |||||||||
llego a tanto | дошли до того | зашли так далеко | |||||||||
vendio | продал | продал | |||||||||
comprar | накупить | приобрести | |||||||||
leer | для чтения | (опущение) | |||||||||
llevo a su casa | у него в доме были | собрал у себя | |||||||||
pudo haber de | мог отыскать | удалось достать | |||||||||
la parecian tan bien | ему казались самыми | больше всего | |||||||||
замечательными | он любил | ||||||||||
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ | |||||||||||
famoso | знаменитый | славный | |||||||||
antiguo | древний | древний | |||||||||
flасо | тощий | тощий | |||||||||
fino (velorin) | домашнее (сукно) | добротное сукно | |||||||||
recio | крепкий | крепкий | |||||||||
seco de carnes | тощий телом | сухопар телом | |||||||||
enjuto de rostro | худощавый лицом | худощав лицом | |||||||||
verosimiles conjeturas | правдоподобные | все основания | |||||||||
соображения | |||||||||||
sobredicho | вышеупомянутый | вышеупомянутый | |||||||||
famoso | знаменитый | знаменитый |
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga —щит, rocin — кляча, galgo corrector —борзая собака, salpicon —винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия, качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion(склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увлечение; gusto(желание, охота) — наслаждение, жар, fermosura(красота) — великолепие; acordar(вспоминать) —упоминать, припоминать; olvidar(забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso(известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопоставляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura —добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота;se honraba —рядился, щеголял; madrugador —любитель рано вставать, любитель вставать спозаранку; las mas noches — на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).