Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 22 из 52)

В окказиональной соотнесенности находятся anadidura —доба­вочное блюдо, madrugador — любитель вставать спозаранку, heridas —удары (глава I, перевод Н. Любимова) и т. п.

Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые па­ры roble(дуб) — дерево, lobo(волк) — зверь, Juan —отец семейст­ва, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональ­ных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперонимы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицатель­ные существительные, называющие какой-либо признак, качество, ха­рактеристику действующего лица и могущие заменить имя.

Наконец, к третьему виду окказиональных соответствии следу­ет отнести переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila(водка из агавы) — текила, ombu(порода дерева) — омбу, аrrobа (мера веса) — арроба и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых явля­ется название какой-либо реалии и передача национального коло­рита (см. с. 13).

Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессио­нально выполненных переводах одного и того же произведения. Пе­реводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ог­раничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее вы­раженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправдан­ные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаи­ческого перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой перево­дчик тянет к себе, хороший тянется к автору.

Для иллюстрации соотношения и характера константных и окка­зиональных соответствий, а также сущности лексических совпаде­ний и расхождений в разных переводах одного произведения прове­дем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов.*

* Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — Н. М. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).

Оригинал Перевод А Перевод Б
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (нарицательные)
condicion ejercicio lugar nombre нрав обычай село имя нрав образ жизни село название
hidalgo идальго идальго
lanza en astillero родовое копье фамильное копье
adarga щит щит
rocín кляча кляча
galgo corredor борзая собака борзая собака
olla олья олья
algo mas vacaque больше говядины, чем чаще с говядиной
carnero баранина баранина
salpicon винегрет винегрет
las mas noches на ужин почти всегда почти всегда заменяющий ему ужин
duelos у quebrantos яичница с салом яичница с салом
(los) viemes по пятницам по пятницам
palomino голубь голубь
anadidura добавочное блюдо добавочное блюдо
domingos по воскресеньям по воскресеньям
hacienda доходы доходы
resto остальные остальные
sayo de velarte плащ из доюротного полукафтанье
сукна из тонкого сукна
calzas de velludo штаны бархатные штаны бархатные
para las fiestas праздничный его для праздничных
наряд дней
pantuflas туфли туфли
dias de entresemana другие дни недели будни
vellori костюм камзол
ama экономка ключница
sobrina племянница племянница
mozo de campo у слуга для полевых слуга для полевых
plaza работ и домашних дел работ и домашних дел
rocin дряхлая лошадь лошадь
podadera садовый нож садовые ножницы
anos лета годы
complexion сложение сложение
madrugador любитель рано любитель вставать
вставать спозаранку
amigo de caza страстный охотник заядлый охотник
autores авторы авторы
los ratos que estaba все свои досуги в часы досуга
ocioso
ano год год
libros de caballerias рыцарские романы рыцарские романы
aficion страстность увлечение
gusto наслаждение жар
ejercicio de caza охота охота
administracion de hacienda управление хозяйст­вом хозяйство
curiosidad любознательность любознательность
desatino сумасбродство помешательство
hanegas десятины десятины
tierra de sembradura пахотная земля пахотная земля
libros de caballena книги рыцарские они
a su casa у него в доме у себя
la claridad da su prosa блеск его прозы блестящий его слог
entrincadas razones хитросплетенность замысловатость
suyas его речей его выражений
requiebros любовные письма любовные послания
cartas de desafios вызовы на поединки вызовы на поединок
razon правота благоразумие
sinrazon (вы) не правы неблагоразумие
razon правота разум
con razon вполне разумно не без права
fermosura великолепие правота
loa sabados по субботам по субботам
lantejas чечевица чечевица
cuento повесть рассказ
narracion изложение повествуя
verdad правда истина
ГЛАГОЛЫ
trata повествуется повествующая
no quiero acordar не хочется упоминать нет охоты
припоминать
vivia жил жил-был
consumian (на все это) уходило (все это) поглощало
concluian тратилось тратилось
se honraba рядился (в) щеголял (в)
tenia у него жила при нем находилась
pasaba перевалило за перевалило за
no llegaba было около не исполнилось
ensillaba седлать седлать
tomaba орудовать (ч.-л.) обращаться (с ч.-л.)
frisaba la edad было (о возрасте) возраст приближался к
era (опущение связки) было
quieren decir утверждают утверждают
tenia el sobrenombre носил фамилию прозывался
hay alguna diferencia расходятся в этом вопросе расходятся в сем случае
escriben писавшие писавшие
se deja entender можно предположить полагать
importa poco не иметь значения не иметь значения
no se salga (чтобы) не отступили(от) не уклонимся (от)
saber знать знать
se daba a leer посвящал чтению отдавался чтению
olvido забросил забросил
llego a tanto дошли до того зашли так далеко
vendio продал продал
comprar накупить приобрести
leer для чтения (опущение)
llevo a su casa у него в доме были собрал у себя
pudo haber de мог отыскать удалось достать
la parecian tan bien ему казались самыми больше всего
замечательными он любил
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
famoso знаменитый славный
antiguo древний древний
flасо тощий тощий
fino (velorin) домашнее (сукно) добротное сукно
recio крепкий крепкий
seco de carnes тощий телом сухопар телом
enjuto de rostro худощавый лицом худощав лицом
verosimiles conjeturas правдоподобные все основания
соображения
sobredicho вышеупомянутый вышеупомянутый
famoso знаменитый знаменитый

Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анали­зом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные констант­ные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga —щит, rocin — кляча, galgo corrector —борзая собака, salpicon —винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия харак­терны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выра­жающих действия, качества и свойства, более зависимы от контек­ста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion(склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увле­чение; gusto(желание, охота) — наслаждение, жар, fermosura(кра­сота) — великолепие; acordar(вспоминать) —упоминать, припоми­нать; olvidar(забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso(известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные ви­ды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопостав­ляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответст­вия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura —добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота;se honraba —рядился, щеголял; madrugador —любитель рано вставать, любитель вставать споза­ранку; las mas noches — на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).