Синонимические соответствия — это существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы. Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской. В отрывке из «Выстрела» соответствия почитать — considerar и умы — cabezas являются синонимическими.
Для гипо-гиперонимических соответствии характерна еще более высокая степень сознательности выбора. Межъязыковые гипонимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена названия видового понятия родовым именем или наоборот обычно провоцируется текстом перевода. Сравним оригинальную и переводную фразы из замечательного романа Хосе Эустасио Риверы «Пучина»:*
* Rivera Jose Eustacio. La voragine. La Habana. s.a. P. 99.
РивераХосе Э. Пучина. / Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1957. С. 86.
"Oscureciose el ambito queseparaba de las palmeras, у soloveiamos una, de grueso tallo у luengasalas, que... — zumbaba al chispearcual yesca bajo el relampago que laencendia; у era bello у aterrator elespectaculo de aquella palmeraherdica, que... moria en, su sitio, sinhumillarse ni enmuducer". | «Пространство, отделявшее нас от рощи, погрузилось во мрак, и мы различали лишь одну из пальм, с толстым стволом и широкой кроной, которая мгновенно вспыхнула от удара молнии и затрещала, разбрасывая искры. Прекрасен и страшен был вид героического дерева, которое умирало на своем посту, не желая ни покориться, ни уступить!» |
Существительному palmeras(пальмы) соответствует собирательное роща, а слову palma — его межъязыковой гипероним дерево. Появились эти соответствия в русском переводе лишь в связи с языковым контекстом, творцом которого является конкретный переводчик. Будь на месте Б. Загорского кто-то другой, возможно, он использовал бы прямые соответствия, а не видо-родовые.
Дескриптивные (перифрастические) соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Нередко таким образом воссоздают содержание слов, называющих различные оеалии.
"Hubo una difusa intriga diplomatica con mitras, frailes у monjas, recordando el tiempo de los Apostolicos... El Confesor у la Madre de Patrocinio estimaban..."* | «Князья церкви и нечиновные клирики плели замысловатую интригу, воскрешая времена апостоликов... Духовник короля и мать Патросинио полагали...»** |
* Valle-lnclan Ramon del. La corte de los milagros. М., 1971. P. 19.
** Валье-Инклан Рамон дель. Избранное. / Пер. исп. Б. Загорского. М., 1969. С. 210.
Сочетанию mitras, frailes у monjas соответствует окказиональный дескриптивный эквивалент князья церкви и нечиновные клирики, а слову el Confesor — дескриптивный оборот духовник короля.
В отрывке из повести Пушкина тоже было дескриптивное соответствие: открытый дом — reunion de buena sociedad.
Функциональными соответствиями являются такие соотносимые лексические единицы подлинника и перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по семантическому содержанию. Функциональные эквиваленты обычно возникают в особо трудных случаях перевода, когда элементы языковой формы оригинала приобретают экспрессивный смысл. Игра слов, значимые фамилии, присказки, прибаутки — вот обычная сфера функциональных соответствий. Переводчик, например, реконструируя авторскую игру слов в новой языковой оболочке, как правило, не может создать каламбура, опираясь на прямые или синонимические соответствия.
В VII главе «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос»*герой говорит дону Дьего:
" — Soy, yo soy otro, у otros mis pensamientos. Mas alto pico у mas autoridad me importa tener, porque si hasta ahora tenia, como cada cual, mi piedra en el rollo, ahora tengo mi padre".
* Quevedo Francisco de. Obras completas. Madrid. 1988. P. 343.
Сложная игра слов основана на двойном смысле слова rollo и средневековой традиции, на которую намекает Кеведо. Rollo — устанавливаемый у въезда в средневековые города позорный столб, к которому либо привязывали преступников для посрамления либо вывешивали на нем их головы. Кроме того, rollo — каменная колонна в центре города, символизировавшая его юридические права. Колонну обычно окружала каменная скамья, на которой любили посидеть вечером горожане, у самых почетных из них были даже свои места на скамейке.
Конечно, перевести связанную с испанской реалией словесную игру, опираясь на изначальный смысл каждого элемента игровой конструкции оригинала, — вещь невозможная. Поэтому переводчик ищет свой семантический ход, сохраняя художественную функцию каламбура:
« — Другим я стал, сеньор, и другие у меня мысли. Целю я выше, и иное мне нужно звание, ибо если батюшка мой попал на лобное место, то я хочу попытаться выше лба прыгнуть».*
*Кеведо Ф. Избранное. / Пер. с исп. К. Державина. Л., 1971. С. 164.
В данном случае трудно говорить о том, что rollo функционально соответствует лобное место; точнее будет вести речь о фразовых функциональных эквивалентах. Примером словных функциональных соответствий могут служить значимые имена раблезианских персонажей в переводе Н. Любимова: comte Spadassin —граф Буян, saint Balletron — святой Дыркитру, Lardonnet — (повар) Жри и т. п.
Престационные соответствия устанавливаются между словом-реалией оригинала и его транскрипцией в переводе (если языки с одинаковой графикой, то этим же словом в тексте перевода). Таким образом, речь идет о переводческих заимствованиях, о которых говорилось в разделе об окказиональных эквивалентах. Как это ни парадоксально, транскрибированное слово не является полным эквивалентом своего двойника, находящегося в оригинале. В контексте перевода оно приобретает яркую стилистическую, окраску: воспринимается как «экзотизм», как национально окрашенная лексическая единица.
Рассмотренные виды лексических переводческих соответствий находятся в определенной зависимости друг от друга, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица.
Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
По способу (приему) соотнесенности | По характеру функционирования в языке | По объему информации | По форме |
прямые | константные, первичные | полные | эквивокабульные и неэквивокабульные |
синонимические | константные,вторичные | частичные | эквивокабульные и неэквивокабульные |
гипо-гиперонимические | окказиональные | частичные | эквивокабульные и неэквивокабульные |
перифрастические | окказиональные | частичные | неэквивокабульные |
функциональные | окказиональные | частичные | эквивокабульные и неэквивокабульные |
престационные | окказиональные | частичные | эквивокабульные |
Следует заметить, что в переводах встречаются также опущения слов или выражений, представленных в оригинале. Эти расхождения вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также невольными, не имеющими стилистического значения тавтологиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в тексте нецензурной речи и в национальных оценках того, что считать нескромной лексикой. Опущения нецензурных элементов речи в переводах текстов современных авторов встречаются не так уж редко. Бывают подобные лексические расхождения и в описаниях сексуального толка. Хотя в нынешней переводческой практике подобные опущения иногда считаются ненужным пуризмом, и переводчики пренебрегают былыми запретами.
Особое место в переводах занимают амплификации (добавления), которые иногда возникают под воздействием ритма и стилистического рисунка фраз, т. е. благодаря подчиненности слогу всего текста. Восстановление каких-либо намеков, содержащихся в оригинале, особенно если речь идет о каламбурах, скрытой цитации и т. п., также приводит — хотя делается это весьма осторожно — к амплификациям в переводах, о чем подробнее пойдет речь в соответствующих разделах.
13. лексика, содержащая фоновую информацию
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации уже проводились лингвистами,** но касались они лишь слов, называющих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже деления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случаях самой Испании.
* Большинство примеров взято из переводов латиноамериканской испано- и португалоязычной прозы и частично поэзии XX века.
Зона использования реалии оговаривается, как правило, в том случае, если реалия характерна лишь для одной или немногих стран Латинской Америки.
** См. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Изд. 4-е, испр. и доп. М., 1967. С. 139; Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук, № 2. М., 1958. С. 51—54; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 55—76.