* Гак В. «Коверкание» или «подделка»? Тетради переводчика. М., 1966. С. 39.
а) Одноосновные имена. Один из приемов, которым пользуется, в частности, И. Любимов, моделируя раблезианские значимые имена, сводится к «подгонке» звучания русского слова под фонетический стереотип французской речи. Это достигается смягчением в слове какого-либо согласного, обычно конечного (предпочтительноконечного «л»), или смягчением конечного согласного и добавлением ударного «е» (на письме в слове появляется «ь» знак или «ье»). Если слово кончается на гласную, то последний звук (буква) сокращается. Изобретенные имена оказываются очень «французистыми» по звучанию и похожими на такие имена, как Шарль, Лаваль, Сганарель, Ришелье, Обинье и т. п.
Подобное офранцуживание не изменяет у воссоздаваемого имени смысла внутренней формы, который остается ясным и соответствующим по функции, а часто и по семантике, значимому имени оригинала. Вот примеры подобного словотворчества: Крокодиль, Простофиль, Свинье, Салатье, Шафранье, Балбьес.
Другой прием — это стилизация с помощью апокопы, т. е. сокращение в слове одного или нескольких конечных звуков. Прослеживается определенная закономерность в характере деформации слов. Выбираются слова с ударением на предпоследнем слоге, конечная гласная сокращается, и ударный слог оказывается последним, совсем как во французских словах. Так получились имена Обжор, Паскуд, Растороп, Приправ, Свинин, Котлет, Макарон, Шаровар. По два звука сокращено в именах Сосис, Телуш, Трусиш.
Совмещение двух приемов наблюдается в именах типа Приживаль и Тушонэ, в которых после образования апокопы смягчается последний звук или добавляется какой-нибудь конечный формант, чем-либо напоминающий окончания французских слов (в примере Тушонэ — формант «э»).
Подобные форманты могут присоединяться и к целому слову (Кролико). В переводах встречаются также имена-гибриды, образованные из русской основы и транскрибированного иностранного или иностраннообразного суффикса или окончания.
При пародировании речи латинистов редко обходятся без характерного окончания -ус. Такие имена появляются и в «Гаргантюа и Пантагрюэль»: Болданус, Пустомелиус. Испанский уменьшительный суффикс -illo находим в имени одного из персонажей «Дон Кихота» — Ограбильо. В испанском языке он присоединяется лишь к производящей основе существительного, а в русском окказиональном словообразовании — к глагольной основе. Подобная метаморфоза произошла и с адъективным суффиксом –io, совмещенным с русской глагольной основой: «испанец Пропотелио» («Гаргантюа и Пантагрюэле»). Суффикс -еnо, который в испанском языке, присоединяясь к основе существительного, образует прилагательные и существительные со значением национальной и административной принадлежности, используется Н. Любимовым в имени Тренбреньо, любителя-гитариста из «Дон Кихота».
При переводе с любого иностранного языка подыскиваются такие форманты, которые соответствуют сложившемуся звуковому стереотипу языка оригинала и которые способны «обиностранить» изобретаемое имя, сделать его похожим в той или иной степени на имена, характерные для языка подлинника. В переводе шеридановских «Соперников» говорящие имена собственные оставались непереведенными, либо излишне русифицировались. А. Арго, комментируя этот факт, предлагает свое переводческое решение. Вот что он пишет: «Героиню Шеридана зовут мисс Лидия Лэнгвиш. Последнее слово означает — нечто слабое, томное, мечтательное, чахлое, скучающее. В прежнем переводе ее так и звали «мисс Лидия Томность». Это плоско, скучно, неинтересно. А, Лэнгвиш? Тоже не находка, потому что непонятно зрителю, а со зрителем не считаться нельзя.
Персонаж по фамилии Бэкбайт — сплетник, наушник, клеветник, такова его фамилия, такова и сущность. Имя мистера Таунса происходит от слова бить, пороть, наказывать. Мистер Крэдьюлес — дословно значит: 'легковерный, доверчивый'.
Наконец, Снейк — это просто «змея». Попробуем применить не чисто звуковой принцип перевода, а сочетание принципов звукового и смыслового. Тогда мечтательно-скучающая героиня получитимямисс Лидия Томнзй, сплетник-наушник будет зваться мистер Клеве-таун, ворчун-драчун превратиться в мистера Поркинса, легковерный персонаж станет мистером Доверч, а тот, которого зовут «змея» — мистером Гад».* Как видим, в переводе английской пьесы используются оригинальные или стилизованные под них ономастические форманты: -эй, -(т)аун. -к(инс), -ч и другие столь же англоподобные элементы.
* Арго А. Факты и выводы // Мастерство перевода, 1959. М., 1959. С. 295.
б) Многоосновные имена. Очень продуктивным оказывается образование смысловых имен на базе словосочетаний и фразеологизмов. В переводах с французского часто встречаются имена, созданные из глагольной и именной основ по окказиональной модели, воспроизводящей модель свободного предикативного словосочетания типа «глагол в утвердительной форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения* + существительное в винительном падеже (в инверсированной форме — «существительное + глагол»), например: Пейвино, Лижизад, Суплакай, Салореж, Свинейжри, Саловесь, Дерьможуй и др.
* Глагол в отрицательной форме также встречается в смысловых именах этого типа: Небейваз.
В русском языке особое место среди сложных существительных занимают слова с так называемыми связными опорными компонентами (глагольными морфемами) типа -роб, -руб, -ар, -вод, -кол, -коп и другие в названиях профессий: хлебороб, лесоруб, мыловар, пчеловод, дровокол, землекоп и т. п. Копируя словообразовательные модели этих лексических единиц, Н. Любимов придумывает имена Котлолиз, Мордобит, Колбасорез, Зубощелк, Сосисокромс и др. Внутренняя форма таких существительных означает «действие, названное основой глагола и конкретизированное в первой основе».*
* Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. С. 171.
В конструкции «глагол в утвердительной форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения + основа существительного» комбинируются отдельные смысловые и структурные элементы двух предыдущих моделей, например: Скоблиреп, Меситест (ср. их с Лижизад и Котлолиз). В окказиональном словообразовании данного типа используются и другие модели: «основа прилагательного + существительное» (Длиннонос), «местоимение + существительное» (Сеймомент).
Не менее выразительны смысловые имена, составленные из трех и более словных фраз и сочетаний. В качестве моделей могут служить самые разнообразные типы словесных комбинаций. Поистине неисчерпаемые возможности таятся в многокомпонентном окказиональном словопроизводстве смысловых имен. Тому пример любимовская изобретательность: Дуйвкишку, Кбабескок, Сбабойсмог, Всажерож, Пейдаври, Сплошьвдерьме и т. п. («Гаргантюа и Пантагрюэль») или составленные из фразеологизмов имена Прудпруди и Жуйвуснедуй (там же).
В модели многоосновныхимен могут включаться также различные ономастические форманты. Например, в «Дон Кихоте» есть окказиональный топоним Учертанарогера, в котором суффикс -ёра испанского происхождения: русский формант -ия встречается в имени раблезинской монашки Толстопопия.
Большое значение для раскрытия и сохранения категориальности смысловых имен перевода имеют нарицательные слова, которые употребляются при этих именах.
Речь идет об официальных формах общения, о словах, указывающих на титул, звание, профессию, занятие, родство и т. п. Это «слова-поручители», которые словно утверждают, что изобретенный окказионализм есть не что иное, как имя собственное. Они становятся частью тех формальных и контекстуальных указателей, которые даже обычное слово или обыкновенное словосочетание превращают в смысловое имя собственное, в окказиональную речевую единицу, выполняющую необычное для этого слова или словосочетания функции. На фоне слова-сопроводителя смысловое имя становится более естественным и выразительным.
Кроме того, в сочетаниях смыслового имени со словами-сопроводителями обычно кроются дополнительные возможности для усиления комического эффекта благодаря контрасту между официальным обращением, титулом, званием и иронически насмешливым или сатирически злым смысловым именем. Употребление смысловых имен с различными пояснительными словами можно проиллюстрировать следующими примерами: герцог Грабежи, граф Буян, сеньёры Лижизад и Пейвино, сеньёр Плюгав, мэтр Грязнуйль, господин Аппетит, обер-шталмеистер Фанфарон, военачальник Молокосос, святой Дыркитру, отец Скоблисий, сестра Толстопопия, брат Этьен Пошеям, мессир Удар, король Пук, монах по имени Обжор, апостол Препохабии, угодница Милашка и др. («Гаргантюа и Пантагрюэль»);.донья Ветрогона, графиня Волчуна, дуэнья Горевана, девица по имени Непоседа, император Алифанфарон, великан Злосмрад и др. («Дон Кихот»).