mal mandado — строптивый и т. п.
В этом случае мы встретились с однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.
Итак, если внутренняя форма фразеологизма не обыгрывается в речи, т. е. если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологической единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота, то переводчику нет никакой необходимости сохранять этот внутренний образ, а важно лишь передать, как уже говорилось, смысловую, эмоциональную, стилевую и функциональную информацию, присущую фразеологизму подлинника. Поэтому в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладающие эквивалентным объемом информации.
Конечно, переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию.
Рассмотрим конкретные примеры воссоздания русской фразеологии в испанских переводах. Для этой цели возьмем произведения Гоголя и Чехова, так как одной из отличительных особенностей языкового стиля этих авторов является широкое использование устойчивых словосочетаний. В их языке легко найти самые разнообразные фразеологизмы, разговорные, просторечные, книжные, административно-чиновничьи, жаргонные, профессиональные. Даже простое упоминание о стилистических пластах гоголевской и чеховской фразеологии свидетельствует о необычайном разнообразии используемых фразеологических средств, которые позволяли достоверно изображать самые различные социальные среды, характеризовать множество персонажей, создавать эпические, лирические, сатирические, комические и иронические описания, острить, каламбурить и пародировать.
Сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эквивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего ими оказываются фразеологизмы, восходящие к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. В рассмотренных переводах произведений Гоголя встречены такие соответствия, как блудный сын — hijo prodigo,второе пришествие — Segundo Advenimiento,Страшный суд — juicio final,Пресвятая Троица — Santisima Trinidad и др. Наличие полных эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Видимо, этим следует объяснить равенство фразеологизмов, подобных тем, что встречены в гоголевских текстах оригинала и переводов:
Чиновники потеряли голову.*Станет ломать голову. Я так и лопнулсо смеха. Разве во втором пришествии. | O si eran los funcionarios los que habian perdido la cabeza (I. 108).** Se rompera la cabera (II, 108). A poco mas reviento de risa (I,1184). Acaso cuando llegue el Segundo Advenimiento (1,440). |
* Текст приводится по: Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 1—14. М., 1937—1952.
** Здесь и далее испанские примеры приводятся по схеме: порядковый номер перевода — римская цифра, и страница —- арабская цифра.
I. Gogol N.V. Obras completas. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traduccion de Jose Lain Entralgo;
IL Gogol N.V. Las almas muertas. Aventuras de Chichikov. Poema. Ed. "Cervantes". Barcelona, 1926. Traduccion de R. Slaby у de V. Diez de Tejada;
III. Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte у literatura". Cuidad de la Habana, 1979. Traduccion de Andres B. Couselo.
Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании общеевропейского фонда равнозначных фразеологизмов с одинаковой внутренней формой. Например, у русского фразеологизма потерять голову есть «близнецы» в испанском, английском, французском, чешском и других языках.
Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты:
Только теперь смотри: держи ухо востро. | Unicamente que ahora mucho ojo conmigo (I-811). |
Тогда она умела постоять за себя. | En tal caso sabia mantenerse en sus trece (I - 1201). |
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах. | Necesitara atarlos corto (II - 173). |
И встречался как ни в чем ни бывало. | Y se reunia con ellos como si tal cosa (I -1037). |
И... ежеминутно клевал носом. Но всегда Агафья Федосеевна брала верх. | No cesaba de dar cabezadas (I - 1079). Pero Agafia Fedoseevna siempre se sali'a con la suva (I -447). |
В приведенных примерах фразеологизмы несмотря на несовпадения их внутренней формы и структурные различия оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.
Перевод фразеологизма словом возможен, когда в переводящем языке нет соответствующего устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально — экспрессивная и стилевая маркировка значительно отличается от подлинника. Правда, иногда переводчик просто не находит в своей памяти нужной фразеологической единицы, хотя она имеется в языке перевода.
Бывает кое-кто неробкого десятка. Не пустил никого по миру. Понес такую околесицу. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Но скоро он пришел в себя. | cierto que hubo valientes (I - 1212). Ni he arrninado a nadie (I - 1259). Se desato de tal manera (Ш - 265). Nos agravia tanto que no padriamos a describirlo (I - 870). Mas no tardo en recuperarse (I - 449). Y la gente acudira a reirse (I - 822). |
И будут все скалить зубы. |
Конечно, в таких соответствиях, учитывая даже компенсаторные возможности контекста, есть некоторые потери экспрессивности и смысловых оттенков. Плохо, когда вина в этом переводчика, не нашедшего нужного эквивалента в испанском языке или пренебрегшего им. Например, фразу Он тогда выходил из себя. Лаин Энтральго перевел как Se enfurece (I - 434), хотя в испанском есть выражение salir de su quicio, эквивалент русскому фразеологизму. Или Я тебя в рог согну переведено глаголом: te retorcere (II - 275), а не фразеологизмом metere en un zapato (a uno).
Фразеологизмы по указанным выше причинам могут иметь описательные (объяснительные) соответствия, т. е. передаваться свободными словосочетаниями:
Грех вам понапрасну поклеп возводитьИли такую рожу, строит, что хоть святых выноси. | No esta bien eso de levantar falsas acusaciones (I - 938). O saca una сага que escandaliza todo el mundo (I - 738). |
Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он, безусловно, приведет.
Прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, практически используется крайне редко, так как калька в переводном тексте будет выглядеть чужеродным образованием, требующим особого толкования. Калькирование может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа.
Анализ конкретных переводов свидетельствует о том, что даже при наличии в переводящем языке константных фразеологических эквивалентов устойчивым оборотом оригинала, переводчики, подчиняясь собственным стилистическим соображением, нередко прибегают к однословным или описательным соответствиям.
Рассмотренные случаи касались разговорных или книжных общеупотребительных фразеологизмов. Но, например, в произведениях Гоголя встречаются мощные пласты специальной фразеологии, административно-чиновничьей, жаргонной, характерной для картежников, собачеев или купеческого сословия. Как показывает сопоставительный анализ, перевод подобных устойчивых словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.
Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, называющих титулы и должности чиновников: коллежский советник — consejero colegiado,городской голова — alcalde,надворный советник — consejero palatino и т. п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они передаются нейтральными словами или описательными словосочетаниями, и это приводит к значительной эмоционально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искажению авторского стиля. Вот, например, как передаются карточные арготизмы:
В фортунку крутнул | Jugue a la ruleta (I - 1076). |
Прикинем хоть талию. | ¿No aceptas siquera sea una partida? (I -1098). |
Хочешь, метнем банчик. | ¿Queres quejuguemos una partida (I -1084). |
Загнул утку не вовремя. | Duplique la puesta a desatiempo (I -1067). |
Вот попробуй он играть дуплетом. | Pero que pruebe a doblar (I - 1067). |
Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничества, которые соответствовали бы по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям не были использованы в переводах. То, что переводчики обращаются к нефразеологическим средствам и при наличии фразеологических эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит 1о he perdido todo jugando a la baraja (III - 86). Одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом, фразеологизмом и описательным оборотом.