II. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двуплановость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание. «Если русская пословица, — пишет Н. Л. Любимов, — точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта, русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл, то мы в праве заменить пословицу иноязычную пословицу русской. Все равно читатель наперекор переводчику пробился бы к ней».* Если русского пословичного соответствия нет или его не целесообразно использовать, то воссоздается иноязычная пословица другими средствами русского языка.
* Любимов Н. Перевод — искусство. С. 96.
Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:
1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с век полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора, заключенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы. Примерами таких соответствии являются:
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
No nay rosas sia espina. — Нет розы без шипов.
Los dichosos no cuentan las boras. — Счастливые часов не наблюдают.
Al caballo regalado no bay que mirarie el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
A hierro caliente, batir de repente. — Куй железо, пока горячо.
Todo es bien lo que acaba bien. —Все хорошо, что хорошо кончается и т. п.
Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и крылатых выражений, восходящих к библейским и мифологическим источникам.
2. Частичным пословичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Например:
Si el no suena, piedras traere. — Нет дыма без огня.
Mas vale un toma que dos te dare. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
El trabajo es sagrado no to toques. — Работане волк, в лес не убежит.
Et que no corre, vneta. —Наш пострел, везде поспел.
В переводах одного и того же произведения устойчивый оборот может передаваться разными частичными соответствиями:
Дело яйца выеденного не стоит. | 1. Todo el negocio no vale las cuatro patas de un perro. (II - 70) 2. El asunto no vale un comino. (I - 1056) |
3. При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описываемого в пункте 4 способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по оригиналу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п. Приведем несколько примеров из переводов произведений Гоголя:
Большому кораблю — большое плавание. | A barco grande, travesfa grande. (I-816) |
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца, | No se раrесе ni al padre, ni a la madre, sino a un mozo que paso por el camino. (I-1273) |
Кому какое дело, что кума с кумом сидела, | A quien le impona que el compadre habia con la coniadre. (I-1169) |
При калькировании возможно сохранение иноязычного колорита и реалий:
Кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица | Hay quien ama al pope у quien a la, mujer del pope-dice el proverbio. (II-123) |
В этом переводе воспроизведена русская реалия (pope), а переданная реплика оригинала однозначно подтверждает, что речь идет о русской пословице. В подобных случаях калькирование оказывается возможным, потому, что реалия «pope» уже ранее вошла в испанский язык на правах экзотизма.
Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы (если, конечно, они не сугубо национальные) воспроизводятся средствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.
Когда в состав устойчивых оборотов входят имена собственные и реалии с ярко выраженной национальной окраской, не ставшие экзотизмами в переводящем языке, переводчики избегают калькирование таких выражений и передают их иными соответствиями:
Затвердила сорока Якова одного про всякого. | ¡Erre que erre! (I-1109) |
Вот тебе бабушка и Юрьев день. | Ya llego el juicio final. (II - 120) |
4. «Псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает целесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизведя без модификации или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала. Например, пословице "Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы соответствовать «псевдопословицы» типа «Поспешишь жениться, рискуешь ошибиться»; «Замуж идешь, смотри, кого берешь»; «Когда в брак вступаешь, смотри, кого выбираешь». Ср., также: "Acuestate sin сеnа, amaneceras sin deuda" — «Лучше без ужина остаться, чем в долгах оказаться.»; "El avenacio para volar, у el hombre para trabajar" — «Птица для полета, а человек для работы» и т. п.
Обратимся к опыту Н. М. Любимова, которым он делится в своей книге: «Дон Кихот, умирая говорит: En los nidos de antano no hay pajaros hogano». Буквально: «В прошлогодних гнездах нет птиц нынешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я это перевел так: «Новым птицам на старые гнезда не садиться».*
* Любимов Н. Перевод – искусство. С. 96.
5. Еще один переводческий прием — это пересказ фразеологизма, т. е. описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирование влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и, словно, растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери:
Знай, сверчок, свой шесток. | a ver cuando aprendes a no salirte del lugar que no te corresponde. (I-953) |
Для друга семь верст не околица. | Para ir a ver a un amigo uno es capaz de recorer siete verstas sin darse cuenta. (II - 270) |
Русский человек задним умом крепок. | El ruso comprende cuando es demasiado tarde. (I - 1120). |
Чем дальше в лес, тем больше дров. | Mas al ver que las cosas se complican conforme avanzaba en sus estudios.. (I - 198) |
Думается, в определенных случаях описательный перевод является свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.
Следует заметить также, что в переводах произведений Гоголя в большинстве случаев пословицы оригинала как бы меняют своей стилистической регистр. В подлиннике это разговорные и даже просторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в переводах их стилистический потенциал несколько занижен, они тяготеют к нейтральной, литературно-нормированной маркировке.
III. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый как заяц».