При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Сопоставим, например, два перевода гоголевской фразы Ты пьян как сапожник. В переводе Слаби и Техада удачно найден испанский фразеологический эквивалент: ¡Estas borracho como una uva! (II - 58). А. Энтральго передал это сравнение с помощью кальки, дословно воспроизведя русский оборот: Estas borracho como un zapatero (I - 1043). В последнем случае испанский читатель поймет, что русские сапожники отъявленные забулдыги, хотя, почему именно они выбраны Гоголем для сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссоздано русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estupido como pavo cebado (II - 18). Энтральго пытался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estupido como un carnero gris (I - 818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и носители языка. Поэтому можно признать вполне адекватным калькирование этого оборота в переводе Энтральго:
Вот уж кому пристало генеральство как корове седло. | Les cuadra generalato, como la silla de montar a una vaca. (I-816) |
* * *
В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».* Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и пересказ.
*Балли Ш.. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1955. С. 394.
Укажем лишь на основные виды «разложения» фразеологизмов и приведем примеры того, как переводчики произведений Гоголя и Чехова воссоздавали эти приемы в испанском тексте.
1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:
В голову и во все суставы ударило.* | Se me ha subido a la cabeza у a todas lasarticalacuines! (642)** |
* Примеры взяты из произведений А. П. Чехова. См.: Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти т. М„ 1954—1957.
** Переводы даются по изданию: Chejov A.. P. Cuentos completos. Т. I. Madrid, 1957. В скобках указывается страница.
Фразеологизм в голову ударить расширен за счет включения словосочетания и во все суставы. В переводе удачно сохранена эквивалентность.
Состроил пьяную хамскую рожу. | Hacieadome el zafio у el boiracho.* |
* Этот перевод взят из аргентинского издания: Chejov A. P. La estepa. Buenos-Aires, 1943. Р. 155.
Стоя перед нами, он чувствовал себя больше, чем в своей тарелке. | En pie ante nosotros, se sentia mas que a plomo. (958) |
Русский фразеологизм дополнен двумя определениями. В объяснительном переводе «фразеологическая игра» не передана.
Фразеологический оборот быть (чувствовать себя) не в своей тарелке деформирован за счет сравнительного оборота больше чем. В переводе включен фразеологизм а plomo (в самый раз, весьма кстати), который без видоизменения употреблен в сравнительной конструкции.
И не подлило масло в готовый погаснуть огонь вражды | Y no huberia vertido aceite al fuego de la enemistad, a punto ya de apagarse. (I-446) |
Фразеологизм подлить масло в огонь почти «разрушен» за счет определения и дополнения к компоненту огонь. Однако носитель русского языка осознает фразеологическую основу высказывания. Испанское устойчивое сочетание verter (echar) aceite al (en el) fuego вполне адекватно русскому. В переводе исходная модель не изменена. Она дополнена необходимой информацией, эквивалентной оригиналу.
2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:
На сумасшедшую ногу убирает мебелями дом. | Les entra la vena de cambiar todos los mueblesde lacasa. (I- 1341) |
В устойчивом сочетании на широкую ногу замена прилагательного привела к усилению степени определяемого оборотом действия и созданию иронии, комичности, В переводе сохранен фразеологический эквивалент изначальному обороту оригинала без его видоизменения. Поэтому дополнительный оценочный и иронический смысл обновленного Н. В. Гоголем привычного словосочетания утрачен.
Все как мухи выздоравливают. | Todos se curan en un abrir у cerrar de ojos, como moscas. (I - 765) |
Переводчик допустил неточность, видимо, не зная, что в русском языке есть оборот мрут как мухи и что замена глагола на его антоним создает сатирический эффект. Буквальный перевод привел к искажению смысла.
Опять, небось, вчерась трахнул за галстук | Lo que pasara es que ayer habrasempinado el codo. (929) |
В переводе сглажено просторечие оригинала. Фразеологизм empinar el codo соответствует нашему заложить за галстук, но в нем нет грубоватости видоизмененного русского оборота.
3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма. Возможны различные вариации: контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фразеологизм; в контексте содержится какая-либо аллюзия, какой-либо намек на содержание внутренней формы фразеологического оборота; содержание устойчивого оборота пересказывается с различными модификациями, но с сохранением основных его компонентов и т. п.
Таможня, как бы то ни было, все еще не более как журавль в небе, a комиссия уже была синица в руках. | Lo de Aduana no era mas que cien pajaros volando, mientras que la comisi6n era un pajaro que у a tema en lamano. (I - 1254) |
«Деформированной» русской пословице Лучше синица в руке, чем журавль в небе соответствует эквивалентная испанская пословица "Mas vale pajaro en mano que cientb volando", удачно модифицированная в переводе.
Подлецы мы ... любим кататься на саночках, а возить саночки приходится невинным деточкам. | ¡ Somos unos infames! ... ¡si se esta a las maduras que se este a las duras!... Pero en realidad, viene a resultar que son las criaturas inocentes las que estan a las duras. (820) |
В русской фразе содержится намёк на пословицу Любишь кататься, люби и саночки возить. В испанском переводе используется речение: "A las maduras, реrо no a las duras", смысл которого 'лучше там, где полегче', 'умный трудностей избежит'. Это весьма относительное соответствие, и обыгрывается оно очень многословно.
4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых оборотов. Возможность окказионального сокращения формы фразеологических словосочетаний предопределяется не столько избыточностью их семантической информации, как это иногда утверждают, сколько устойчивостью фразеологизма, постоянством его компонентного состава и устойчивостью фразеологического значения, закрепленных в сознании носителя языка. Редукция одного или нескольких компонентов фразеологической единицы не нарушает восприятия говорящими ни ее полной модели, ни ее значения. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи. Редуцированный фразеологизм воспроизводит особенности живого разговорного языка. Эллипсис создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми. Сокращение компонентного состава фразеологизмов, как уже говорилось, не видоизменяет традиционно закрепленных за ними значений, которые и надлежит сохранить в переводе, заботясь, конечно, и о стилистической эквивалентности переводимого текста.
Рассмотрим несколько примеров:
Кунин порешил не начинать разговора о школе..., не метать бисер | Kunin decidio no abordar siquiera el, tema de la escuela..., no ecbar margaritas.(1070) |
Сокращенный интернациональный фразеологизм метать бисер перед свиньями, восходящий к библейским источникам, абсолютно адекватно передан в переводе.
Он у меня, папочка, в ежовых был. | Le tenia en un puno, papaito (577) |
Редуцированному устойчивому сочетанию держать в ежовых рукавицах соответствует полная форма частичного фразеологического эквивалента "tener en un puno"(держать в руках, в кулаке кого-либо).
Тогда как он своего урока в зубне знал. | Aunque no sabia la lecci6n de memoria. (I -197) |
Сокращенному до одного значимого компонента русскому фразеологизму ни в зуб ногой (ни в зуб толкнуть) соответствует смысловой перевод. Он лишен той разговорной окраски, которая явно выражена в оригинале.