Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 47 из 52)

Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рас­смотренного способа трансформации определяется тем, что знание полной формы устойчивой словесной единицы дает читателю воз­можность даже по одному ее компоненту понять, какой именно фра­зеологизм деформировался в речи.

Формально точное воспроизведение эллипсиса в переводе за­труднено во многих случаях отсутствием в переводящем языке со­ответствий, аналогичных полной форме сокращенных фразеологиз­мов. Поэтому весьма часто приходится прибегать к описательному переводу, который сохраняет смысл оригинала, но обедняет его вы­разительность и экспрессию.

20. игра слов в оригинале ив переводе

Совсем еще недавно читателя переводной литературы, споты­кавшегося об окаменелости буквально воссозданной «непереводи­мой игры слов», отсылали к спасительной сноске, разъясняющей суть авторского каламбура. Теперь эти сноски почти исчезли, и ге­рои «Дон Кихота» или, скажем, «Алисы в Стране Чудес» начали каламбурить по-русски, а читатель стал смеяться их шуткам и изба­вился от скучного комментария к веселым каламбурам.

Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н. Любимов: «Если каламбур имеет со­вершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы ориги­нала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор».*

* Любимов Н. Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных пере­водческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедли­вому замечанию А. В. Федорова, представляет принципиальный ин­терес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической— по чрезвычайной яркости соотношения между формальной категорией (омонимическое тождество или бли­зость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использо­ванием в контексте».*

* Федоров А. В: Основа общей теории перевода. С. 326.

Исследование этой темы позволяет не только показать рост мас­терства современной школы перевода, но и определить некоторые общие тенденции в сфере сугубо творческой и вместе с тем зависи­мой от формальных элементов языка оригинала и перевода. Огово­римся сразу: в настоящем разделе детально не рассматривается «стилистический эффект каламбуров», главное внимание обращено на лингвистические закономерности словесной игры и технику ее воспроизведения при переводе.

Известно, что игра слов* (каламбуры) создаются благодаря уме­лому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и та­ких языковых феноменов, как полисемия я видоизменение устойчи­вых лексических оборотов/ Каламбуры обычно состоят из двух ком­понентов, каждый из которых может быть словом или словосочета­нием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элемен­том, стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к инди­видуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание) можно также рассматривать в качестве лексического эта­лона «игровой инструкции», который соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.

* Среди отечественных филологов наиболее подробно исследовала лингвистиче­ские особенности игры слов А. А. Щербина в кн.: «Сущность и искусство» словесной остроты (каламбура)» (Киев, 1958), написанной на материале драматургии. Интерес­ные рассуждения о каламбурах содержатся в монографии Э. Ризель (Riesel E. Abress der Deutschen Stilistik. М., 1954). Отдельные замечания по теме можно найти в сле­дующих книгах: Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1955. С. 153—157; Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955. С. 69—73; Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. С. 104—105: Ефимов А. И. Язык сати­ры Салтыкова-Щедрина. М., 1953. С. 451—452; Реформатский А. А. Введение в языко­ведение. М., 1967. С. 89.

О проблемах перевода каламбуров встречаются краткиезаметки в работах немно­гих теоретиков и практиков перевода. См. например: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. С. 323—326; Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. С. 161—167; Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256; Соболев Л. Н. О пере­воде образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287; Любимов Н. Перевод— искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 249—250.

Второй член конструкции слово (или словосочетание)-«перевертыш», результирующий компонент или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реа­лизации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов. Ре­зультанта может быть взята из лексических пластов, как составляю­щих литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам индивидуальной речи.

Чтобы яснее представить себе, что мы понимаем под опорным и результирующим компонентами каламбура, обратимся к простей­шему примеру. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» ка­ламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них поласкать мы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глагол полоскать считаем результатной, завершаю­щей каламбур.

Следует предупредить, что опорный компонент (стимулятор) каламбура необязательно находится в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.

а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий

Когда основанием каламбура является имя собственное, назы­вающее одного из действующих лиц переводимого произведения, историческую личность, мифологический или литературный персо­наж, географическое название и т.п., у переводчика, передающего такой каламбур,* возникает зависимость не только от функционально-смыслового содержания игры слов, но и от формы, от созвучия опор­ного компонента, который уже задан и который в большинстве случа­ев изменить нельзя. В русском каламбуре место стимулятора оказыва­ется заранее замещенным именем собственным иностранного проис­хождения или транскрибированным именем, очень часто появляю­щимся в русском написании впервые именно в данном переводном произведения. Второй компонент игровой конструкции перевода, естественно, оказывается в парадоксальной зависимости от чужерод­ной, иноязычной формы, что, конечно, делает решение переводческой задачи особенно трудным. Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать формальную обу­словленность перевода подобной игры слов, а не как зависимость от формы стимулятора вообще.

* В немецкой стилистике имеется специальное название для этого вида каламбуров: Namenwitz.

Рассматриваемый вид каламбуров начинается с имени собствен­ного, и результирующий компонент часто (но, конечно, не всегда) бывает созвучным ему именем собственным, которое найдено или придумано автором с таким расчетом, чтобы внутренняя форма это­го слова содержала комический намек на сущность, облик, положе­ние или поступок названного опорным компонентом персонажа.

Обратимся к конкретным примерам.*

* В статье используются примеры главным образом из двух переводов, выполнен­ных известными мастерами художественного слова. Речь идет о «Дон Кихоте» Сервантеса в переводе Н, Любимова (цит. по: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 1963; первая римская цифра указывает часть романа, вторая — главу, арабскими цифрами обозначены страницы) и книге «Макси­мы и мысли. Характеры и анекдоты» знаменитого французского моралиста и остро­слова конца XVIII в. Шамфора в переводе Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Линецкой (Л.—М., 1966).

Одна из героинь романа Сервантеса говорит. Вспоминая имя Дон Кихота: «... si mal no me acuerdo, don Azote o don Gigote» (с. 370).* Санчо Панса тут же поправляет ее, называя истинное имя странст­вующего рыцаря. В оригинале слово Quijote залает тему для звуко­вой вариации, реализуемой в значимых именах Azote(плеть, кнут, бичь) и Gigote(рубленое мясо, жаркое, баранья нога).

* Здесь и далее нят. по: Miguei de Cervantes. El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha. Cuba,1960 (страница указывается а тексте).

Переводчик оказывается в прямой формальной зависимости от звучания имени знаменитого идальго, но может и должен в подоб­ных случаях обрести свободу семантического выбора, т. е. отказать­ся от точной передачи смыслового содержания результирующих компонентов испанского каламбура и подобрать лексические еди­ницы, рифмующиеся словом Кихот и создающие комический эф­фект благодаря скрытому в них намеку на любые достойные осмея­ния черты характера и личности Рыцаря Печального Образа.

Итак, простейший переводческий прием сводится к подыскива­нию нарицательного слова, отвечающего указанным выше требова­ниям, на роль значимого имени. Такое слово не должно слишком походить на русскоеимя или фамилию (см. об этом § 18). Обычно это достигается без особого труда, так как опорный компонент, с которым рифмуется результанта, является иностранным словом. Но вернемся к нашему примеру. Переводчик «Дон Кихота» исключи­тельно удачно подыскал в русском лексическом фонде соответст­вующие по форме, смыслу и функции слова-«перевертыши»: «... (а зовут его), если память мне не изменяет, не то Дон Колоброд, не то Дон Сумасброд» (Ч. I, гл. XXX, 351 ).*