Также было рассмотрено понятие интерпретации. Интерпретация, в сущности – толкование. То, как журналист толкует то или иное событие, зависит от его точки зрения. Можно утверждать, что интерпретация – дело сугубо субъективное, так как зависит от личного мнения интерпретатора и от его желания донести это мнение до широких масс. Задача автора – сформировать в сознании читателей образ события, аналогичный тому, что создан в его сознании.
И наконец, было рассмотрено понятие имени события. Имя события является одним из основных элементов структуры события. В совокупности с остальными элементами имя формирует наглядный образ того или иного факта. Журналисты стараются сформировать имя события таким образом, чтобы читатель сразу понял, как к этому событию относится автор.
Непосредственно имя события как прием интерпретации будет рассматриваться в следующей главе.
Рассмотрим особенности подачи информации в "Лимонке" и "Известиях" с точки зрения имени события.
1. Событие: назначение Татьяны Голиковой на пост министра здравоохранения и социального развития
"Известия"
Материала о самом назначении в "Известиях" нет. Но есть заметка о брифинге, который провела Голикова "ровно через месяц после своего назначения". Таким образом, получается, что событие, как таковое, не считается важным, с точки зрения редакции газеты. О нем упоминается лишь вскользь.
"Лимонка"
Зато в нелегальной "Лимонке" данное событие не пропустили. Только вот назвали его несколько по-иному. В начале материала событие называется так же, как и в официальной прессе ("Новым министром здравоохранения и социального развития <…> стала г-жа Голикова <…>"). Зато в финале заметки автор порезвился на славу ("Чтобы собранные государством деньги как можно эффективнее не тратились на лечение, образование, оборону и прочие ненужные потребности граждан России, и призваны эффективно следить г-жа Голикова и прочие ее коллеги по министерским постам"). Здесь заложен парадокс ("эффективно следить" за тем, чтобы "деньги как можно эффективнее не тратились" на нужды населения), с помощью которого автор хочет донести до читателей мысль о том, что министры, в частности, Татьяна Голикова, назначаются на министерские посты не затем, чтобы разрешать проблемы граждан, а для того, чтобы, наоборот, усугублять их.
2. Событие: перезахоронение праха императрицы Марии Федоровны в Санкт-Петербурге
"Известия"
Сразу же в заголовок выносится имя события ("Императрица упокоилась рядом с сыном и мужем"). Далее оно озвучивается в первом абзаце материала ("В четверг в Санкт-Петербурге был торжественно предан земле прах императрицы Марии Федоровны…"). По ходу заметки имя встречается еще раз ("церемония захоронения"). Во всех случаях автор выделяет факт торжественности события, его значимости за счет таких слов, как "упокоилась", "торжественно предан земле прах", "церемония". Автор с уважением относится к событию.
"Лимонка"
Автор заметки, помещенной в "Лимонке", намекает, хотя нет, прямо заявляет о заурядности события ("очередные похороны"). Он полностью исключает возможность торжественности и совершенно принижает его важность ("…притащили для перезахоронения датский прах императрицы Марии Федоровны…", "…ненужное и помпезное таскание костей ничем не примечательной царицы"). Автор подчеркивает бессмысленность, нелепость "ненужного таскания костей". В обозначении имени события используются яркие эмоционально-окрашенные слова ("притащили", "таскание костей") с целью передать негативное отношение автора к событию.
3. Событие: Государственная Дума РФ приняла решение об ужесточении наказания за нарушение правил дорожного движения
"Известия"
В "Известиях" нет материала об окончательном решении Госдумы по этому вопросу. Есть лишь заметка, повествующая о том, что "в ближайшую пятницу депутаты рассмотрят в первом чтении поправки в Административный кодекс, существенно ужесточающие ответственность водителей за нарушение правил дорожного движения". В подзаголовке имя события несколько проще ("Дума вводит новые штрафы для водителей"). Позиция автора довольно проста: новые штрафы – это не очень хорошо. Но по ходу материала объясняется необходимость ужесточения мер в борьбе с правонарушителями. Однако в финале журналист позволил себе выразить личное (негативная оценка) мнение, правда, по поводу не самого события, а его последствий. Но в целом тон заметки довольно суховатый, без ярких эмоций.
"Лимонка"
В случае нелегальной газеты событие рассматривается на фоне сильных отрицательных эмоций ("Государственная Дума РФ во главе с козлами из "Единой России" в марте приняла два показательных решения - <…> приняла законопроект о повышении в 10 раз штрафов за нарушение правил дорожного движения"). Однако, судя по имени, событие вроде бы, не дается как нечто резко негативное. Но далее читателю разъясняется суть события ("И "едроссы" в ГосДуме послушно делают все, чтобы сделать эту коррупцию максимально комфортной"). Таким образом, автор заявляет, что решение об ужесточении наказаний водителей – это, на самом деле, способ еще более облегчить жизнь коррумпированной части населения, "группки бессовестных "депутатов".
4. Событие: массовые беспорядки в Кондопоге
"Известия"
В заголовок выносится имя события ("Массовые волнения в Кондопоге: руками простых людей с "кавказцами" расправляется криминал?"). У данного события много имен, так как во время написания статьи не были известны все детали произошедшего. Причем эти имена различаются по смыслу и отношению автора к событию ("взрыв националистических настроений", "погромы", "конфликт представителей местного бизнеса", "пьяная драка между русскими и чеченцами, закончившаяся убийством двоих русских, массовыми погромами в городе и митингом, где требовали убрать из города всех кавказцев", "передел бизнеса", "обычная драка", "громкие националистические конфликты", "массовая драка"). Следует заметить, что автор часто употребляет имена не просто так, а в связи с определенным героем.
Официальные власти придерживаются версии, что никаким "националистическим конфликтом" здесь и не пахнет. "Обычная драка" вот и все. С таким обозначением произошедшего не согласно местное население. Жители города называют событие по-другому. Они склонны более серьезно воспринимать случившееся, но в то же время излишне эмоционально, нежели власти.
Автор не принял на веру ни одну из существующих точек зрения. Поэтому событие имеет такое множество имен. Читателю самому предстоит выбрать то или иное мнение и принять его на веру. То есть автор интерпретирует событие как неоднозначное, не поддающееся какой-то одной оценке.
"Лимонка"
Что касается автора в "Лимонке", то здесь все более радикально и эмоционально. Впервые имя события упоминается уже в заголовке ("Резня в Кондопоге"). Само слово "резня" имеет ярко выраженную экспрессивную (негативную) окраску. То есть по мнению автора в Кондопоге происходили не "массовые волнения " (такое определение события вынесли в заголовок "Известия"), а именно резня. И далее в статье неоднократно это слово повторяется, нагнетая и без того нешуточные страсти в умах и сердцах читателей. Однако и другие обозначения данного события присутствую в материале ("бытовая драка", "бытовой конфликт", "передел собственности"). Эти определения звучали из уст официальных властей, как и в первом случае (в "Известиях"). Однако автор не может согласиться с такой точкой зрения. Ему ближе другое мнение. Он обозначает событие как "социальный конфликт", "национальный конфликт". И если в первом случае журналист дал обе точки зрения в равновесии, то здесь наблюдается явный перевес в сторону "народной" позиции, с которой автор целиком и полностью согласен. А официальное мнение было упомянуто с целью дискредитировать власть, показать, что она не считает важными проблемы, которые значимы для народа.
5. Событие: Герман Греф выдвинул ультиматум торговому представителю США
"Известия"
Данное событие рассматривается не как отдельное, а лишь как часть одного большого: переговоров между Россией и США о вступлении РФ во Всемирную Торговую Организацию. Непосредственно об ультиматуме говорится вскользь, и в других материалах он не упоминается. "Известия" больший упор сделали на позиции "мы – хорошие, они - плохие" (заголовок заметки следующий – "Сенаторы США угрожают заблокировать вступление России в ВТО"). Таким образом, само событие (ультиматум, предъявленный Грефом, а именно – вынужденное снятие "ранее взятых на себя обязательств по всем видам поставок сельскохозяйственной продукции из США") является лишь следствием угроз американских сенаторов. А Греф лишь защищал честь государства. То есть у читателя должен сформироваться образ защитника, который вступил в противодействие с внешними врагами. Что ж, образ вполне отражает существующую в обществе точку зрения, а значит, будет воспринят читателями положительно. Также необходимо заметить, что слово "вынужденный" ("Россия <…> будет вынуждена снять <…> обязательства <…>") призвано показать, что снятие всех обязательств – крайняя мера и, если бы не угрозы сенаторов США, все было бы хорошо и спокойно.