Смекни!
smekni.com

Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии) (стр. 3 из 10)

Таким образом, понятия, суждения и связки – это простейшие единицы логического анализа текста, его основа.

Однако их выявление требует некоторых навыков, поскольку единицы мышления и единицы речи, в которых они выражены, не все­гда совпадают. В одном предложении – основной син­таксической единице речи – может быть в свернутом виде заключено несколько суждений – основных смысловых, логических единиц. Так, в одном простом предложении Склоняется мерцающий и светящийсядиск солнца заключено три суждения: одно выражено грамматической основой диск склоняется, второе и третье – словосочетаниями с определениями: светящийся диск и мерцающий диск.
Именно сопоставление этих свернутых суждений позволяет выя­вить логическое противоречие.

За простым с точки зрения синтаксиса предложением: Быть хоро­шо одетым – значит иметь успех в бизнесе – скрывается логическая связь, выражаемая союзом если... то. Приведение этого предложения к более естественному, с точки зрения логики, виду: Если ты хорошо одет, то, значит, ты имеешь успех в бизнесе – выявляет несоответст­вие такого суждения реальному положению дел.

Верно и другое: далеко не все члены предложения бывают реаль­но необходимы в анализе логической основы текста. И тогда, чтобы обнажить ее, надо отвлечься от малозначимых подробностей.

Предметом логического анализа являются также единицы надфразового уровня – фрагменты текста, которые выделя­ются в речи на основе ее смыслового единства, обще­го способа изложения, многочисленных межфразовых связей, нако­нец, композиционного чтения.

Проследим методику логического анализа на нескольких про­стейших примерах. Первый этап – выделение основных логических единиц текста (имен, суждений и связок) и при необходимости при­ведение суждений к возможно более простой форме.

Второй этап – соотнесение логических единиц между собой и с контекстом в узком смысле слова – с темой текста.

Например: Самое популярное женское имя в Москве Настя. На каждую тысячу новорожденных девочек появляется в среднем 100 Ана­стасий. Это имя стабильно держит первенство уже пять лет подряд. Не менее популярны Анна, Мария и Екатерина. Сопоставление выде­ленных суждений выявляет неправомерность одного из них: должно быть чуть менее популярны.

Авторы пособия под редакцией В. И. Максимова отмечают, что оценивая правомерность логических связок, следует иметь в виду, что их употребление может отражать различные точки зрения на явления, и если эти точки зрения не противоречат действительно­сти, то они правомерны. Например, в заголовке Холеры нет, зато ме­нингит наступает связка зато, обозначающая явление, компенсиру­ющее какое-то другое и оцениваемое обычно как позитивное, может показаться неправомерной (что же хорошего в менингите?). Однако в данном контексте, если по­смотреть на явления с точки зрения медиков и журналистов это - злая ирония.

Выделение логических связок требует повышенного внимания начинающего редактора, поскольку в языке существует несколько способов их выражения, и понятия «синтаксическая связка», т. е. в первую очередь союз, и «логическая связка» не совпадают. Помимо всевозможных сочинительных и подчинительных союзов к катего­рии связок относятся любые вводные слова. Они выполняют функ­ции либо текстообразующие – обозначают смысловые отношения между мыслями (во-первых, а стало быть, напротив и др.), либо мо­дальные – обозначают различные оттенки авторского отношения к содержанию и оформлению речи (по мнению многих, может быть, к счастью, мягко говоря и др.). К связкам относятся различные части­цы (даже, только, именно и др.), предлоги обстоятельственных зна­чений (благодаря, несмотря на, вопреки, при и др.) и, наконец, знаки препинания, поскольку к функции последних также относится пере­дача смысловых и грамматических отношений частей высказывания.

По способу выражения логического значения все связки делятся на эксплицитные – их смысл однозначно передается словом или знаком, и имплицитные, неявные, – их смысл выводится из соотношения логических единиц, соединенных ими. Так, к эксп­лицитным связкам В. И. Максимов относит союз потому что и знак двоето­чия – первый имеет единственное значение причины, а второй – единственное значение комментария вышесказанного. А к импли­цитным связкам он предлагает отнести союз и и точку, запятую, точку с запятой в силу их многозначности.

Ошибки допускаются в употреблении обоих типов связок, но, анализируя имплицитные связки, редактор должен обратить внимание не только на правомерность употребления (наличие в кругу язы­ковых значений обнаруженного в тексте), но и на то, чтобы их пер­вая интерпретация была правильной, иначе могут возникнуть смысловые неясности.

Таким образом, на логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправдан­ное его расширение или сужение, смешение родовых и ви­довых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это должен замечать литературный редактор, давая оценку использо­ванию автором лексических средств. На синтаксическом уров­не выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию.

Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактирова­нии важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различ­ные варианты стилистической правки текста. Для стилистического анализа всевозможных нарушений литературно-язы­ковой нормы редактор обязан применять специальную тер­минологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике. При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объек­тивно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки тек­ста, как работать с ним, поэтапно решая различные пробле­мы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.

1.3. Типология логических ошибок и причины их возникновения

Логические погрешности текста возникают по различным причи­нам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и про­стой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций [40. С. 294].

Логики выделяют три причины логических ошибок: 1) пси­хические нарушения, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владе­ние языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключе­ниях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики [4. С. 164]. А. Н. Беззубов делит логические ошибки на два класса:

1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошиб­ки плана содержания;

2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логиче­ские ошибки [4. С. 165].

Такая классификация, на наш взгляд, совершенно оправдана. Первый тип ошибок связан с нарушением четырех законов формальной логики, о чем мы писали выше, второй тип – с нарушением языковой, стилевой нормы.

А. Н. Беззубов выделяет лексиче­ские и синтаксические речевые ошибки. Лексические ошибки он рассматривает в разде­ле «Нормативно-языковые ошибки», отмечая, что они возникают по двум причинам: или из-за незнания значения сло­ва, или из-за небрежного словоупотребления, но в любом случае они создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: Он облокотился спиной на холодную батарею (В. Катаев). Облокотиться можно только локтем, а спиной прислониться. Этот пример А. Н. Беззубов приводит как типичный случай сме­шения словосочетаний, относя его к ошибкам по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию.

Исследователь замечает, что небрежность, приблизительность словоупотребления – час­тое явление в газете, которое распространяется и на газетную метафору. Он упоминает старый термин – «ломаная метафора», – обо­значающий логическую несочетаемость двух метафор: Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы (Из газет 20-х годов).

К логическим дефектам речи А. Н. Беззубов относит и речевые излишества на основе плеоназма, многие из которых выглядят достаточно безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т. д. Они стали штампами, и не так-то просто доказать иному автору необходимость редактирования таких словосочетаний. Однако возможен и комический эф­фект, понятный любому: Он был в берете, напяленном на правое ухо головы (газета), Приемный пункт по приему стеклотары (вывеска).

По мнению А. Н. Беззубова, особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова. Это уже несомненные ошибки – и грубые: своя автобиография (авто и есть своя), памятный сувенир (сувенирподарок на память), период времени (период – промежуток времени), прейску­рант цен (прейскурант – текущая цена) и т. п. Отмечает автор и «узаконенные ошибки», вошедшие в употребление и не рассматриваемые сегодня как ошибки: пойти ва-банк от французского vabanque – идет банк (из речи картежников).