Смекни!
smekni.com

Редакционно-издательский процесс (стр. 2 из 3)

Правильно делают в тех издательствах, где рядом с электронной версией оригинала требуют его «твердую» копию, т.е. распечатку на бумаге. Первое знакомство с «плюсами» и «минусами» оригинала все же лучше с бумажного варианта. Что же относительно самой электронной версии, то редактору на этапе приема оригинала важно выяснить, в какой программе осуществлялся набор, в чем выполнены графические материалы, какие шрифты использовались, будут ли стыковаться предоставленные автором файлы с программами, которые используются в издательстве. Особого внимания заслуживают электронные версии текстов, набранных за рубежом. Начинающий издатель нередко не ведает, что подавляющее большинство текстов, скажем, в Канаде или США набирается на компьютерах с системой Macintosh, тогда как в Европе преимущество отдается системе Windows. Конечно же, файлы можно перегнать из одной системы в другую, но это должны сделать профессионалы.

В связи с этим, редактор автору предъявляет следующие обязательные требования:

· оригинал должен быть подписан автором с указанием даты представления его в издательство;

· оригинал должен быть комплектным и полностью законченным.

Несколько замечаний относительно этих требований.

Подпись и дата, указанные рукой автора, могут быть важными во время определения сроков подготовки оригинала и других условий договора.

Комплектность оригинала предусматривает наличие в нем всех его составляющих: содержания, аннотации, библиографических ссылок, предисловия (послесловия), указателей, приложений и других элементов, в зависимости от вида и сложности издания, а также иллюстративного материала.

Полностью законченное автором произведение - гарантия того, что в процессе редакционной подготовки не возникнут проблемы с соблюдением графика прохождения разных стадий подготовки оригинал-макета в издательстве и выпуска готового издания на полиграфическом предприятии.

Поспешность, обещание автора донести последние разделы «в ближайшее время», или сделать необходимые вставки уже в верстке издания могут дорого обойтись по времени самому издательству и вызвать претензии автора к издательству.

Правда, бывают случаи, когда издательство сознательно принимает «сырой» оригинал. Это когда тема очень «горячая», сенсационная, а автор, владея фактами, не способен предоставить ему приемлемой литературной формы. Или же, когда заказчик полностью финансирует затраты. Например, это могут быть срочные издания к каким-нибудь памятным или юбилейным событиям. В таких случаях издательство срочно ищет «соавтора», которым, как правило, выступает опытный и надежный редактор.

Редактор на этом этапе также готовит первичные документы для заведения «Учетной карточки издания».

К ним относятся:

· творческая заявка от автора, написанная на имя руководителя издательства;

· развернутая аннотация или план-проспект издания;

· информация о самом авторе, включая точные паспортные данные.

Игнорировать в начале такими, на первый взгляд, мелочами нельзя. Ведь имеющаяся в этих документах информация необходимая для составления проекта соглашения с автором, начала редакторской работы с оригиналом.

2) Редакционный этап

После согласования всех вопросов подготовительного этапа (поиск нужного автора, прием авторского оригинала и сбор первичных документов для оформления учетной карточки издания) начинается новый этап редакционно-издательского процесса, который называется редакционным.

Перед тем как поставить полученный оригинал на конвейер редакционной обработки, редактору в некоторых случаях придется решить еще один вопрос, связанный с рецензированием.

В каких случаях рецензирование будущего издания является обязательным? Тогда, когда готовятся в печать:

· учебник или учебное пособие с грифом министерства образования и науки;

· любой вид учебного издания с рекомендацией учебного заведения или научного учреждения, если это издание осуществляется не на договорных началах;

· справочное, энциклопедическое издание;

· научное, научно-популярное издание.

Вопрос упрощается, когда в издательство поступает оригинал уже с рекомендательным грифом. Это значит, что непростую процедуру рецензирования взял на себя автор или учебное заведение, где он работает. Как правило, это бывает с нормативными учебниками, авторами которых являются известные в своей области специалисты. В большинстве же случаев «пробиванием» грифов занимаются сами издатели. Для этого следует удостовериться, что предложенный к изданию оригинал является во всех отношениях качественным. Такой уверенности могут прибавить (или развеять) рецензии специалистов.

Рецензией принято называть критический документ, в котором рассматривается и оценивается опубликованное произведение (внешняя рецензия, предназначенная для публикации в печати) или оригинал будущего издания (внутренняя рецензия, выполненная по заказу издательства или учебного заведения).

Присылая оригинал на рецензирование, издательство подписывает соглашение с рецензентом, в котором четко обуславливает сроки подачи рецензии и размер вознаграждения за выполненную работу.

Редактор, принимая рецензию, должен обратить внимание, насколько правильно и полно она оформлена. Как правило, этот жанр состоит из трех частей: общей, постраничного рассмотрения и вывода.

Требованиями содержательной части рецензии является обязательное рассмотрение полноты произведения по таким параметрам:

· место рецензированной работы среди уже опубликованных на эту тему;

· новизна работы;

· актуальность темы;

· полнота охвата материала;

· соответствие отобранного иллюстративного материала теме;

· доступность стиля изложения читательской аудитории, которой будет предназначено издание.

Если в рецензии указаны существенные замечания к структуре или содержанию, их придется устранять автору до начала редактирования. Замечания и пожелания, которые существенно не влияют на структуру произведения, могут быть учтены в процессе редактирования.

В издательской практике нередко встречаются случаи, когда издатели игнорируют оценки рецензентов, которые убедительно и профессионально обосновывают вывод «не рекомендуется печатать» и все же такое издание выпускают. При этом преследуются, прежде всего, коммерческие цели, хотя грубо нарушаются не только нормы издательской этики, но и авторские права.

Так, например, совершило издательство «Юринком Интер», которое в 1999 г. выпустило «Украинско-английский словарь правовой терминологии», несмотря на то, что рецензия преподавателя кафедры английского языка Киевского национального университета имени Тараса Шевченко О. Купрієвич на предложенный для профессиональной оценки оригинал словаря носила резко отрицательный характер. Более того, издательство без известия рецензентки поставило ее фамилию на обороте некачественно подготовленного издания как научного редактора. О. Купрієвич подала иск о защите чести, достоинства и деловой репутации и взыскании морального ущерба. Несмотря на судебную волокиту по вине издательства (дело дошло вплоть до Верховного Суда Украины), истица выиграла дело.

Итак, после рецензирования начинается непосредственно редактирование.

В связи со сплошной компьютеризацией издательств и перенесением сюда с полиграфических предприятий практически всех процессов, связанных с набором, версткой, макетированием и выводом готового оригинал-макета издания, пригодного для полиграфического воспроизведения, редакционный процесс в издательствах разного типа организован по-разному.

В подавляющем большинстве малых издательств, которые лишь становятся на ноги и выпускают в год от одного до десяти названий, чуть ли не все функции подготовки к печати издания (набор, верстка, редактирование, включая техническое и художественное, корректура) осуществляет один человек. В принципе, совмещение в одном человеке нескольких важных функций редакционно-издательского процесса возможно. Однако это неизбежно отразится на качестве подготовки издания.

Практика издательского дела уже показала, что один человек не может быть и редактором, и корректором одного и того же издания. Каким бы грамотным и опытным он ни был, ошибки в оригинал-макете будут неминуемыми. Объяснение простое: при повторном чтении одного и того же текста происходит процесс привыкания к нему, поэтому издательские и корректорские «чертики» уже не так заметные. Нужна «свежая голова».

В настоящее время, некоторые ученые и практики, спешащие сделать «революцию» в редактировании (благодаря появлению на столе редактора компьютера) поспешили объявить корректуру лишним звеном редакционно-издательского процесса, а сам этот процесс упростить еще и за счет ликвидации корректурного обмена версток на бумаге.

К чему приводит такая непрофессиональная поспешность - в этом легко убедиться, когда смотришь новинки некоторых так называемых новых коммерческих издательств. Верстку пока что нельзя доводить до кондиции лишь на экране - без бумажного ее варианта. Это требование особенно актуально, когда речь идет о серьезных, престижных изданиях.

Таким образом, не принимая во внимание «новаторства» малых издательств, сосредоточим внимание на одном из оптимальных вариантов порядка прохождения оригинала в редакции среднего или специализированного издательства.

Итак, порядок прохождения оригинала редакционного этапа

1. Первое чтение (или детальный просмотр) оригинала редактором на экране компьютера или на бумаге. (Раньше обязательным условием завершения первого чтения было составление редакторского вывода и утверждение его главным редактором. Ныне подавляющее большинство издателей это давнее требование советского издательского процесса игнорируют).