Смекни!
smekni.com

Переосмысление как метод подачи материала в современной журналистике (на примере публикаций газет "Ваш Ореол" и "Омская правда") (стр. 4 из 6)

Для данного исследования были рассмотрены выпуски газеты «Ваш Ореол» за период с января по май 2008 года (с №1(368) по №18(485)). Наиболее яркий пример применения метода переосмысления можно увидеть в специальном репортаже Натальи Яковлевой «Как я открыла и закрыла Америку» (№2 от 9 января 2008 года - см. Приложение №1), где автор описывает свое первое путешествие в США и свои впечатления от пребывания в чужой стране:

«Новый Орлеан после «Катрины» - это Россия после перестройки. Только им перевернула жизнь одна «Катрина», а мы почти четверть века находимся в эпицентре непрекращающегося урагана».

В данном отрывке журналист удачно сравнивает период реабилитации американцев после известной всему миру стихийной природной катастрофы – урагана «Катрина», произошедшей в Новом Орлеане и период после перестройки в России. Образы прошлого – Ураган «Катрина» в США и Перестройка в СССР - как бы бросают отсвет на события сегодняшнего дня в РФ. Автор переосмысливает известный образ – ураган «Катрина» в Новом Орлеане, при этом аппелируя к нему (без подробного его раскрытия, так как аудитории данный факт хорошо известен). Таким образом мы видим удачное сочетание в одном фрагменте текста метода переосмысления и метода ссылки (аппелирования). Метод переосмысления применяется в данном случае в репортаже – информационном жанре, что отнюдь не опровергает точку зрения о том, что подобный метод более широко применяется в аналитических и художественно-публицистических жанрах журналистики и более близок им. Ведь, как поясняет А.А. Тертычный, репортаж родственен другим жанрам (особенно художественно-публицистическим), так как в нем используется метод наглядного изображения действительности и применяется для «украшения», «оживления» серьезных, а потому трудных для восприятия определенной части аудитории размышлений автора».

Та же журналистка Наталья Яковлева применяет метод переосмысления в публикации «Детей научат «правильной» истории» (№3 от 16 января 2008 года - см. Приложение №2), но уже по-другому - с помощью прямого цитирования автора скандального учебника «История России. 1945-2007 гг.», критикуя его материал:

«В учебник, к счастью, не вошла глава из этой методички о роли Сталина, где одной из причин репрессий называлось «стремление обеспечить максимальную эффективность управленческого аппарата», а итоги чисток представлены как «формирование нового управленческого класса, адекватного задачам модернизации в условиях дефицита ресурсов». Впрочем, о чем спорить, если Иосиф Виссарионович в тексте учебника упорно именуется вождем безо всяких кавычек, а режим, существовавший при нем в Советском Союзе, характеризуют как «ориентир и пример лучшего, справедливого общества для многих миллионов людей во всем мире».

В данном материале по-новому трактуются известные факты из истории России, правда уже не самим журналистом, а лицом, которое и осуждает автор статьи, применяя цитаты из учебника, рекомендованного Министерством образования России к использованию в общеобразовательных учебных заведениях. Автором статьи применяется смешение двух аналитических жанров - рецензии книги и комментария (в виде цитируемых выражений мнения эксперта – преподавателя истории Петропавловского лицея Муромцевского района).

В №6 газеты от 6 февраля 2008 г. в аналитической корреспонденции «Чужие зубы» (см. Приложение №3) журналист Галина Сибиркина начинает свой материал с метода переосмысления, постепенно вводя читателя в экскурс события:

«Помнится, профессор Преображенский советовал не читать советских газет перед обедом. И был не прав. После обеда тоже не стоит! От официальных изданий пенсионерам приходят в голову совершенно фантастические идеи. Ветеран труда Галина Ивановна решила заняться зубами. Ведь сообщали же в областных газетах, что по указу Губернатора Омской области Леонида Полежаева льготы на зубопротезирование ветеранам труда сохранены…».

Здесь автором используется ссылка на слова героя известного художественного произведения Михаила Булгакова «Собачье сердце». Журналист как бы переплетает факты текущей действительности (невозможность получения бесплатного зубопротезирования пенсионерам, имеющим на это полное право) и образ героя профессора Преображенского, и в тексте возникает слой оценочной информации.

Журналист Василий Мельниченко в статье под названием «При виде конфет они поднимают руки вверх» (№11 от 12 марта 2008 года - см. Приложение №4) рассказывает о причинах несостоявшегося пикета матерей больных диабетом детей и проблемах данной категории граждан:

«В цивилизованных странах всех детей-диабетиков бесплатно обеспечивают специальными приборами, которые постоянно измеряют уровень сахара в крови и при необходимости вводят нужную дозу инсулина. Это позволяет человеку нормально жить и развиваться, не отвлекаясь на постоянные проколы пальца и инсулиновые инъекции. Даже откинув в сторону вопросы гуманизма, можно понять, что государству дешевле потратиться на сохранение здоровья граждан, нежели содержать нетрудоспособных инвалидов. Но элементарная арифметика и здравый смысл не в чести у российских чиновников, занятых по большей части лишь собственным продвижением по служебной лестнице».

В данном фрагменте текста журналистского расследования вписываются «культурные запасы общества» - то, что вобрало в себя накопленный социальный опыт «цивилизованных стран», и перенесение, сравнение его с ситуацией в нашей стране и, в частности, в Омской области. Применяется метод изложения в сочетании с методом переосмысления.

В выпуске №13(480) тот же журналист Василий Мельниченко в статье «Утер нос финнам» (см. Приложение №5), где он сообщает о восхождении омской группы «Китеж» во главе с музыкантом Дмитрием Парамоновым, исполняющих рок на гуслях и других необычных инструментах, использует сочетание метода ссылки (аппелирования) и переосмысления:

«Балалайка появилась у русских только в 17-м веке. Ещё один инструмент, символизирующий Россию, гармошка, пришел к нам из Германии, а вот к гуслям не подкопаешься. Былинные сказители под гусли свои сказки сказывали. Былины сказывать у Дмитрия тоже неплохо получается. Есть у «Китежа» даже такая программа – «Жил-был Ваня», с которой музыканты объездили всю Сибирь...».

Метод переосмысления в данном случае применяется журналистом в информационной корреспонденции (но не в репортаже, как это может показаться в связи с тем, что автор эмоционально насыщенно описывает необычное явление) – автор не присутствует на месте описываемого события в момент его совершения.

В этом же номере газеты «Ваш Ореол» (№13) Анастасия Лахина в статье «Летописец из Гауф-хутора» (см. Приложение №6) дает свой взгляд на уходящее поколение:

«К истории отношение сейчас неоднозначное, но правда о старшем, уже ушедшем поколении в том, что жизнь миллионов была подчинена долгу, от их желания и выбора мало что зависело».

Фрагмент текста взят из статьи со смешением жанров – аналитической корреспонденции и комментария (в данном случае – комментария дочери Федора Зыбко, написавшего родословную семьи).

В репортаже «Губернатор ответил «Вашему Ореолу» Анастасии Лахиной (№14 от 2 апреля 2008 года - см. Приложение №7) метод переосмысления виден в заключительном абзаце-выводе:

«Таков уж российский менталитет: уповать не просто на власть, а на того, кто эту власть олицетворяет. Но если бы все омские чиновники могли «без бумажки» отвечать на вопросы тех, чьи проблемы они обязаны решать, жизнь наша налаживалась бы и улучшалась быстрее и заметнее, чем сейчас.

Здесь автор по-своему трактует известный в нашем обществе норматив (суждение, в котором воплощено то или иное установление общества и которое воспринимается как некая формула) – «упование на олицетворяющих власть» и применяет, таким образом, метод переосмысления.

В том же номере газеты в статье «Уж мы пойдем ломить стеною» (см. Приложение №8) уже упоминавшийся автор Василий Мельниченко использует метод переосмысления (и не один раз), рассказывая об имеющейся в г.Омске секции боевого искусства под названием «русская буза». Приведем пример:

«Правда, Владимир сетует, что русские единоборства в России не в чести. Хотя на развитии традиционных боевых искусств наша страна могла бы себе сделать весьма громкое имя, как это произошло в 1970-е годы с Японией и чуть позже с Китаем, которые провели в мире масштабную рекламную кампанию своих стилей и теперь собирают дивиденды. Мы уж точно можем их всех переплюнуть, потому что по части любви к дракам нам во всем мире равных нет».

Здесь в качестве известного образа выступают традиционные боевые искусства, которые автор трактует применительно к России как лучшие в мире, придавая оценку сказанному: «нам во всем мире равных нет». Метод переосмысления используется автором в сочетании со ссылкой на рекламные кампании 1970-х гг. боевых искусств Японии (всем известен данный факт, поэтому не имеет смысла его подробно излагать). Жанр публикации – аналитическая корреспонденция, так как публикация содержит в себе сообщение о событии – проходившем «стеношном бое» в Советском парке и явлении самой борьбы «русская буза», включающим в себя как «живое» наблюдение, так и «свернутый» пересказ происходившего. Однако само сообщение не является самоцелью, оно лишь дает представление о событии, предваряющее его истолкование. А уже истолкование представляет собой определение значимости данного явления, ценности, прогнозирование его развития и т.д.