Нехудожественные произведения занимали весьма скромное место. На долю справочной, научно-популярной, практической (и даже политико-воспитательной литературы) приходилось всего 10% по названию. В 1970-х -80-х гг. в стране весьма серьезно ощущался дефицит научно-познавательных книг для детей: найти и купить, например, энциклопедию было невозможно.
Возрастная структура книгоиздания в советский период была точно сбалансирована: издания художественных произведений для дошкольников составляли (по названиям) - 31,3%; для младших школьников - 26,6%; для среднего и старшего школьного возраста - 28,9%; для юношества - 13,2% (но это и понятно - круг чтения в этом возрасте почти никак не отделён от взрослого) [36].
1.2.2 Изменения в возрастной структуре
В 90-е годы существенно изменилось соотношение между выпуском изданий для разных возрастных групп:
Соотношение литературы для детей по возрастным категориям в 2000 г.:
Читательский адрес | Количество названий |
Для дошкольников и детей младшего школьного возраста | 53 |
Для детей среднего и старшего школьного возраста | 30 |
Для юношества | 14 |
Из приведённой выше таблицы можно увидеть, что произошло значительное разбалансирование издания детской литературы в сторону увеличения выпуска изданий для младшей возрастной группы [36].
В структуре самого репертуара детских изданий в последнее время также произошли кардинальные перемены. Для удобства рассмотрения и анализирования этих изменений в данной подглаве, я разделила весь массив издающейся детской литературы на два блока: познавательную (развивающую) детскую литературу и художественную детскую литературу.
1.2.3 Изменения в структуре познавательной и развивающей детской литературы
Самым положительным из структурных изменений в детском книжном репертуаре стало резкое увеличение доли познавательной и развивающей литературы. За короткий срок произошло значительное расширение диапазона справочных, научно-популярных, практических и учебных изданий для всех возрастов, а также возвращение после 72-летнего отсутствия детской религиозной книги. Расширение структуры репертуара 1990-х годов коснулось и книжек-игрушек, ориентированных на самых маленьких детей. Появились десятки разнообразных форм этой самой детской из всех детских книг - трансформирующиеся, звучащие, пахнущие, катающиеся, кусающиеся, книжки с мягкими игрушками и подвижными элементами, и т.п.. Подобного рода издания существовали в Европе ещё с ХVIII века и теперь только широко распространились у нас в стране [36].
«Становясь на ноги», частные издательства ориентировались на сложившийся в предшествующий период дефицит и активно выпускали в первой половине 1990-х гг. разнообразные лицензионные и научно-популярные серии и энциклопедии - яркие, обильно иллюстрированные. В 1995г. удельный вес этих книг составил 34,4% по названиям, то есть уже около половины. Нехудожественная литература приносит издательствам все больший доход. Так, к примеру, в издательстве «Росмэн» художественная и обучающая детская литература соотносятся в пропорции 40:60. Но при этом 80% дохода приносят именно обучающие издания [36]. Появился, если так можно сказать, «информационный оттенок» у основного массива изданной литературы. Возросла доля альтернативных учебников, «рабочих тетрадей» различных обучающих комплектов с целью «синтетического» охвата учебного предмета [46].
Другим, уже не позитивным, а скорее негативным изменением в структуре репертуара даже всех (не только нехудожественных) детских изданий явилось резкое увеличение переводных изданий. Рынок детской книги заполнился изданиями со знаком «Copyright», то есть по существу, иностранной продукцией, в готовые макеты которых «введен» перевод на русский язык. В связи с настоящим бумом переводных изданий усилилась востребованность переводчиков. Но хорошие переводчики «стоят дорого», а в книжном бизнесе сотрудничают, как правило, малопрофессиональные специалисты [46]. Характерное увлечение переводными изданиями отразилось и на энциклопедиях и справочниках. Это, в свою очередь, повлекло за собой проблему качества изданной таким образом познавательной литературы. Хотя, постепенно, это увлечение стало приобретать более продуманный характер - сформировались критерии отбора, которые учитывали не только качество иллюстраций и полиграфического исполнения изданий, но и уровень литературного текста. Привыкнув к новым формам, и издатели, и покупатели стали замечать недостатки лицензионных изданий - ограниченность и поверхность текстовой информации. Тенденциозность изложения исторических фактов, а кроме всего прочего - бедность языка и другие издержки стиля. Во второй половине 1990-х гг. качество переводных изданий, в первую очередь справочных и научно-популярных, повышается. К работе над изданиями привлекались отечественные ученые - специалисты в различных областях знания и практической деятельности, росло число оригинальных проектов [36].
К концу 1990-х годов удельный вес нехудожественных изданий для детей несколько сокращается: в 2000 г. на долю таких книг приходится 23,6% по количеству названий. Сегодня в этой отрасли детского книгоиздания, несмотря на её бурное развитие, проблема качества не утратила своего значения. По словам редактора издательского дома "ОНИКС 21 век" О.П.Байковой, - она связана с так называемыми «авторами-компиляторами»[56]. В прежнее время государственных издательств редактор должен был обязать автора подтвердить каждый факт, которым тот оперирует, или позаботиться об этом сам. Сегодня рынок наводнен разного рода псевдоэнциклопедиями (особенно это касается детской литературы), подготовленными неспециалистами, которые часто неспособны даже отобрать достойную литературу для переработки. Ко всему прочему, эти книги практически никогда не подвергаются научному рецензированию». О.Байкова говорит, что «такие "авторы" частенько звонят, предлагая свои услуги, и крайне удивляются, когда спрашиваешь их, имеют ли они профильное образование по теме, которую собираются освещать, а требование предоставить ссылки на источники приводит их в шок. И это уже не говоря о языке, которым часто написаны подобные книги»[56]. Понятно, что такие некачественные в содержательном смысле издания причиняют вред ребенку. Поэтому очень важной проблемой является необходимость сохранения должного контроля за качеством детских книг.
1.2.3 Изменения в структуре художественной детской литературы
В условиях разрушения прежней идеологии, изменения мировоззрения, переоценке не подвергся только «золотой фонд» детской книги - классические произведения фольклора и литературы для младшего возраста. И именно он продолжал играть важную роль в издании детской литературы. В рейтинге наиболее популярных авторов сегодня по-прежнему остаются классики, издававшиеся в советское время.В секторе художественной литературы их более 80%. Это такие авторы, как С.Маршак, А.Барто, К.Чуковский, С.Михалков, Э.Успенский (и др.). Их ряды пополнили некоторые писатели, получившие признание в 90-х годах, например, Г.Осгер (и др.). Хорошо издаются также зарубежные классики жанра (Г.-Х.Андерсен, Братья Гримм, Р.Киплинг и т.д.) [36].
Однако, такая, кажущаяся на первый взгляд вполне благополучной, ситуация, отражает одну из самых серьезных проблем современной детской литературы. Эта проблема отсутствия новых имён среди авторов художественных книг для детей во всех возрастных подразделах.
Этот факт, несомненно, свидетельствует об упадке отечественной детской литературы. Сергей Михалков даже сказал по этому поводу следующее: «Детской литературы в России больше нет. Старые писатели умерли, а молодые ещё не народились»[70]. Сам процесс написания хорошей детской книги требует особых усилий и способностей. Чтобы ребенок прочёл книжку или выслушал, что ему читают взрослые, ему должно быть интересно, а заинтересовать ребенка трудно. Поэтому написать хорошую детскую книгу сложно. Но ещё труднее в настоящее время «раскрутить» детского автора.
Основная причина сложившегося положения, как считают специалисты, лежит в экономической плоскости - это невыгодность работы на ниве детской литературы. Авторов можно понять, ведь, несмотря на то, что литераторы в большинстве своем люди амбициозные, им тоже надо на что-то жить. Однако, большинство писателей и специалистов, знакомых с издательским делом и литературным миром, утверждают, что современные талантливые детские писатели в России существуют. Но, как сказал директор издательства «Детская литература» О.Вишняков, - «молодому автору, пишущему для детей, даже если он талантлив, большого гонорара не получить»[54]. Многие молодые авторы не могут опубликовать свои произведения из-за того, что издательства не хотят рисковать. Даже если на рынке и появится произведение нового детского автора, шансов стать бестселлером у него практически нет.
Наиболее «узким» местом в плане выпуска детских изданий в настоящее время остается выпуск национальной (т.е. не переводной) художественной литературы для читателей среднего и старшего школьного возраста, то есть для подростков 12-15 лет [36]. Связано это, опять-таки, со сложившимся острым дефицитом современных авторов пишущих для юношества, и особенно авторов молодых, лучше и ближе понимающих проблемы молодёжи. Если на малышей издатели ещё ориентируются и, в виду отсутствия новых авторов, выпускают произведения авторов, ставших классиками, то для юношества современной отечественной художественной литературы вообще никакой нет [39]. Современные подростки оказались лишены одной из самых действенных составляющих нравственного воздействия - художественной литературы. Нравоучительная художественная литература, выпускавшаяся для подростков в советский период, содержательно устарела. Существует, конечно, русская классическая литература, но по большей части она всё-таки ориентирована на взрослого, понимающего, развитого читателя.