Смекни!
smekni.com

Тематическая и жанровая структура современной телеинформации (стр. 43 из 61)

2.3.1 Видеоряд локальный, текст глобальный

Этим часто страдают "чеченские" репортажи, когда на кадрах палаток рассказывается о дислокации и перемещениях российских войск; на крупных планах затворов и стреляющих орудий - о масштабных наступательных операциях и т.д.

2.3.2 Текст локальный, видеоряд глобальный (или имеющий к рассказу корреспондента отношение весьма отдаленное)

В этом случае чаще всего применяется "унифицированная" картинка, иллюстрирующая события чисто формально (скажем, в материале Р. Карякина 12 ноября 1999 г. вопрос, помогает ли Грузия чеченским боевикам, был "реализован" на кадрах горных пейзажей, грузинской архитектуры и т.д.).

Пример несоответствия "картинки" тексту в сообщении М. Зелинского о вынужденных переселенцах 9 ноября в 13.00. На экране - палаточный лагерь и КПП, к камере приближается чеченская женщина, которая что-то беззвучно кричит, обращаясь к нам, зрителям, молит о помощи, показывает на КПП. В кадре явная человеческая трагедия, а закадровый текст бесстрастно сообщает: "3a минувшие сутки гуманитарным коридором воспользовалось около двух тысяч человек"...

2.3.3 Видеоряд и текст конкретны и ярки, но стилистика у них не совпадает.

Убедительный пример - репортаж Р. Бабаяна, показанный 8 ноября, о визите российской делегации в Индию. Мастерская съемка оператора Б. Агапова воспела далекую страну, а корреспондент, не обращая внимания на экзотику, деловито рассказывал "об участии нашей "оборонки" в усовершенствовании индийских систем ПВО". На экране: по улице ведут священную корову, женские сари переливаются всеми цветами радуги, зеленеют прекрасные сады в фортах и дворцах, но корреспондента непросто сбить с темы, он уверенно вещает о "лицензионных самолетах многоцелевого использования и дизельных подводных лодках".

2.3.4 Противоречия между изображением и текстом

Даже небольшое несоответствие, логические погрешности сбивают зрителя с толку, а промедление в информации, как известно, подобно смерти - сюжета в восприятии зрителя. В репортаже Л. Варебруса 8 ноября были допущены ошибки в субтитрах (сына назвали именем отца, а у дочери, носящей другую фамилию, не обозначили степень родства с героем репортажа).

В тот же день в репортаже В. Мостового о годовщине падения берлинской стены была упомянута цифра - 235 погибших, что неизбежно наводило на мысль о жертвах одного этого дня. Каково же было изумление зрителей, когда при отъезде камеры они видят даты смерти жертв - с 1963 по 1980 г. ! Пока зритель разбирается, в чем дело, половины сюжета как не бывало...

2.3.5 Интервью как антитеза или, наоборот, тавтология содержания сюжета

Первый вариант часто встречается в "чеченских" материалах, где пафос авторов направлен в сторону официальной гуманной доктрины чеченской войны, а интервью и заявления военачальников порой сводят на нет усилия корреспондентов, обнажая профессиональный цинизм "защитников". Например, интервью командующего ВДВ на Северном Кавказе 10 ноября: "Человек 50 (боевиков) набили", "15 трупов набрали и столько же единиц оружия". Как будто это грибы в лесу! Говоря о своих погибших товарищах, военные руководители тоже порой не выбирают выражений. Генерал В. Шаманов: "5 трупов боевиков обменяли на раненого сержанта и труп полковника Федеральной группировки наших войск" (уместнее было бы сказать "тело погибшего полковника").

К проявлениям низкого уровня профессионализма следует отнести и то, что интервью нередко воспримется авторами не как первоисточник информации, а некое подтверждение рассказа корреспондента. В репортаже Е. Пискунова из Нью-Йорка 9 ноября одна и та же информация повторена трижды: в подводке ведущего выпуска, преамбуле корреспондента и в пересказе заявления официального представителя правительства США.

3. Тривиальность съемочных приемов

Простота съемки, незамысловатость ракурсов во многих случаях являются вынужденными экстремальными условиями работы репортеров хроники. Но ведь stand-ир' (Профессиональный термин, означающий появление репортера в кадре, обычно в начале, середине или в конце информационного видеосюжета, с кратким монологом, как правило, объясняющим то, что по тем или иным причинам не может быть показано на экране) обычно снимается в достаточно спокойной обстановке. И тем не менее приходится констатировать однообразие в этой части материалов разных корреспондентов, снятых разными операторами.

4. Сниженный уровень качества изображения

Подобное допустимо только в экстремальных условиях съемки. Во всех других случаях нельзя использовать кадры, недостаточно освещенные, нелогично сфокусированные, чрезмерно статичные и проч.

5. Проблемы монтажа (видеоряд как иллюстрация)

В большинстве информационных материалов программы "Вести" видеоряд в качестве самодостаточного источника информации не существует: это лишь средство проиллюстрировать текст. В результате наблюдается явное нарушение здравого смысла, например, в репортаже Э. Арзуманян 10 ноября в 21.00 об аресте депутата национального собрания Армении Мовсеяна. В соответствии с логикой текста сначала депутат в наручниках был выведен из зала, затем возникла необходимость показать прокурора, который просит собрание только о лишении Мовсеяна депутатской неприкосновенности, а потом сам депутат оказывается на той же трибуне и держит речь.

6. Звуковые погрешности

Традиционные перепады уровня звука закадрового комментария и голоса в кадре. То завышен, то занижен и уровень интершумов (в первом случае трудно воспринимать основной информационный текст, во втором снижается "эффект присутствия").

7. Языково-стилистические недостатки

В целом при создании текстов в анализируемых выпусках "Вестей" авторы пользуются литературным языком, не допускают грубых стилистических ошибок. Но мелкие речевые погрешности все же нередки. Среди них:

Тавтология

"Берлин вступил в права полноправной столицы Германии" (В. Мостовой: 8 ноября);

"В центре Белграда сконцентрированы крупные полицейские силы" (9 ноября);

"При почти единогласном согласии" (Э. Арзуманян: 10 ноября); У Н. Кандиашвили 8 ноября одна из фраз репортажа четыре раза содержит слово "православный" и один раз - "право".

Плеоназмы, лексическая избыточность

"Оба фронта соединятся с двух сторон" (А. Кондрашов: прямое включение в 13.00 13 ноября);

"Сегодня Иоанн Павел П и Илия 11 после часовой встречи между собой..." (Н. Кандиашвили: 8 ноября).

Ошибки в управлении

"... С командующими Восточной группировки" (А. Самолетов дважды: 8 и 9 ноября);

"Просьбы от жителей Синегорье" (Г. Овчинников: 9 ноября);

"На удивление присутствующих" (Н. Кандиашвили: 3 ноября).

Орфоэпические и стилистические погрешности

"Черезвычайный" (М. Зеленский);

"ПРИбывшие паломники", "мэсса" (Н. Кандиашвили); "ХодаТАйство" (3. Арзуманян);

"Дожидать поезда" (О. Журман).

Не обращать внимания на подобный языково-стилистический брак нельзя: ведь телевидение в значительной мере задает тон, формирует язык массовой аудитории.

Телевизионные новости

Традиции информвещания формировались на протяжении всей истории отечественной журналистики.

Информация (от лат. informatio - осведомление, изложение) - "совокупность сведений, которыми располагает и оперирует журналист при создании своих произведений; которые получает аудитория из разных источников; а также совокупность кратких не комментированных сообщений об актуальных фактах, новых сведений из разных областей жизни общества" (Власть, зеркало или служанка? Энциклопедия жизни современной российской журналистики: В 2 т.М., 1998. Т.1.С. 195).

Расширительное толкование слова "информация" имеет общенаучный характер. Применительно к прессе можно говорить, что любое произведение СМИ обладает большим или меньшим объемом информации. Скажем, на телевидении информационно насыщенными "можно считать и трансляцию театрального спектакля, и сам факт работы телевизионного передатчика" (Телевизионная журналистика / Под ред. Г.В. Кузнецова, В.Л. Цвика, А.Я. Юровского. М., 1994. С.38)

В контексте проблемы новостей более емким по содержанию и более точным в терминологическом отношении является понятие "новостная информация", тем более что слово "новость" толковые словари объясняют весьма лаконично: "Недавно (а еще лучше - только что, сейчас, в данную минуту) полученное известие" (Ожегов С.И. Словарь русского языка.17-е изд.М., 1985. С.358)

Человек, как известно, - существо социальное, следовательно, он не может существовать без минимального (а лучше - оптимального) объема социально значимой информации, которая позволяет ему ориентироваться в общественных отношениях, конструировать собственную картину мира. Основным источником информации для людей всегда служили межличностные отношения. С появлением СМИ именно они взяли на себя эту обязанность: информировать общество о событиях в стране и мире, о политике, экономике, науке, культуре, внешней среде и внутренней жизни человека, обо всем неисчерпаемом многообразии реальной действительности.

Печатная пресса со времени своего возникновения рассказывала о том, что было (иногда о том, что будет). Радиовещание в отдельных случаях говорило о событии и уже в момент его свершения. А телевидение превратило потребителя информации в очевидца, иногда даже словно бы участника происходящего.

Таким образом, электронная журналистика заявляет о себе как о наиболее эффективном средстве массовой коммуникации, то есть одновременной взаимосвязи и взаимодействии миллионов людей. Достаточно сказать, что средний американец проводит у телеэкрана 12 лет своей жизни, англичанин - 11, француз и итальянец - по 9. В России почти 90% населения узнают о событиях в стране именно из выпусков телевизионных новостей (См.: Дзялошинский И.М. Российский журналист в посгготалитарную эпоху. М., 1996. С.147)