стр. 1: «перец» – парень, человек.«Джек Уайт, главный перец из «WhiteStripes», женился!» | стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки» |
стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме.«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «GlobalDeeJays» | стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!» |
стр.3: «парит» – волнует.«Меня на самом деле это парит» | стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.«Забейте на все проблемы, будьте собой» |
стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?» | стр.7: «отжигалово» – тусовка.«TheBigChill» – реальное отжигалово для хороших чуваков» |
стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых.«Чуваки нуждаются в релаксе» | стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.«Не возникает желания просто сходить поклубиться?» |
стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать» | стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее.«Это было реал-шоу американского масштаба» |
стр. 10: «срубить» – получить.«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты» | стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение.«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы» |
стр. 12: «проканает» – подойдёт.«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла» | стр. 27: «застебать» – засмеять.«Вы не представляете, как мы его застебали» |
стр. 28: «юзать» – от англ. «use» – использовать.«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S» | стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити.«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны» |
стр. 36: «депра» – депрессия.«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?» | стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению.«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора» |
стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения.«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение» | стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное.«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд» |
Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.
стр. 1: «спалить» – заметить.«Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба» | стр. 2: «спешал сенкс» – от англ. «specialthanks» – отдельное спасибо.«Спешал сенкс за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе» |
стр. 5: «пофигизм» – безразличие.«Пофигизм во мне действительно есть» | стр. 7: «понтовать» – выделяться.«Я старался особо не понтовать, но мне это редко удавалось» |
стр. 13: «подвалил» – подошёл.«Как-то после работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?» | стр. 14: «ступор» – состояние непонимания происходящего.«Вот теперь мы в полнейшем ступоре и не знаем, что делать» |
стр. 23: «точить» – кушать.«В выходные еду к бабушке точить пирожки и всё такое» | стр. 23: «пробил» (язык) – проколол.«Неделю назад я пробил себе язык» |
стр. 23: «штанга» – серьга.«...и в этом самом языке у меня торчит нехилая штанга» | стр. 24: «бабло» – деньги.«Если училка заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать» |
стр. 25: «мутить» – делать.«Макияж мути незаметный, это сейчас модно» | стр. 25: «нехай» – пусть.«Даже если твоя одежда в грязи – нехай с ней» |
стр. 25: «сныкаться» – спрятаться.«А потом нужно успеть вовремя сныкаться» | стр. 26: «выпасть» – засмеяться.«Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой» |
стр. 26: «спокуха» – спокойствие.«Спокуха! – орал он. – Я в норме!» | стр. 25: «дрючить» – ругать.«Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы» |
стр. 38: «берлога» – квартира.«Она удалилась к себе в берлогу» | стр. 38: «постлетнее» – следующее после лета.«Постлетнее настроение бьёт ключом» |
Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.
стр. 1: «бабосы» – деньги.«...и гребёт со всего этого кучу бабосов» | стр. 1: «нэйм» – от англ. «name» – имя.«Теперь рэпер решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы» |
стр. 2: «западать» – увлекаться.«Почему, если я западаю на что-то, то сразу по полной?» | стр. 2: «мессадж» – от англ. «message» – сообщение.«Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи» |
стр. 2: «вштыривать» – здесь: нравиться.«А ещё я поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности» | стр. 2: «мылить» – писать.«Обо всех своих маньячествах мыль нам» |
стр. 5: «репа» – лицо.«А мне вообще без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет» | стр. 6: «выцепить» – поймать.«Выцепить Рому в этом бешеном ритме просто нереально!» |
стр. 6: «лови» – читай.«Лови эксклюзивные признания Романа!» | стр.7: «тряпка» – предмет одежды.«Я же не дурачок какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал» |
стр. 7: «вставлять» – очень нравиться.«А вообще меня такая жизнь вставляет!» | стр. 8: «упёрлась» – понравилась.«Я думаю, так считают те, кому наша музыка упёрлась» |
стр. 9: «лажа» – ошибка.«Но и у них есть свои лажи» | стр. 11: «бухать» – пить алкогольные напитки.«Мы бухали всю ночь» |
стр. 11: «тёлки» – девушки.«Да ещё и тёлки с нами были» | стр. 12: «дека» – доска для скейтборда.«Дека страдает от твоих прыжков больше всего» |
стр. 12: «двигать» – идти.«Хочешь хорошую доску – двигай в спортмагазин» | стр. 38: «копирнуть» – здесь: переписать.«Осталось копирнуть этот файл в еженедельник» |
Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.
стр. 1: «фишка» – поступок.«Я не уходил, не ухожу, и даже не думал о такой фишке» | стр. 2: «срулить» – убежать, уехать.«Но я срулила оттуда при первой же возможности» |
стр. 2: «дисочек» – компакт-диск.«Хочешь выиграть новый танцевальный дисочек?» | стр. 2: «отрывон» – веселье.«У меня есть ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон» |
стр. 5: «расколбасные» – зажигательные.«Самые расколбасные песни я нашла на первом диске» | стр. 8: «крэйзи» – от англ. «crazy» – сумасшедший.«Он очень умный и немножко крэйзи» |