Смекни!
smekni.com

Авторское право для издателей (стр. 24 из 33)

(f) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обра­щения все экземпляры своего произведения.

Статья Vbis

Любое Договаривающееся Государство, считающееся в соот­ветствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Орга­низации Объединенных Наций развивающейся страной, может путем нотификации Генеральному Директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (далее называемо­го «Генеральный Директор») при ратификации, принятии или присо­единении или впоследствии воспользоваться всеми или частью исклю­чений, предусмотренных в статьях Vter и Vquater.

2. Любая нотификация, сделанная в соответствии с пунктом 1 выше, имеет силу в течение десяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции либо в течение той части этого десятилетне­го периода, которая остается на момент сдачи на хранение нотифи­кации; такая нотификация может быть возобновлена целиком или частично на последующие десятилетние периоды, если Договариваю­щееся Государство не более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода сдает на хранение последующую нотификацию Генеральному Директору. Первоначаль­ные нотификации могут быть также произведены в течение этих дальнейших десятилетних периодов в соответствии с положениями настоящей статьи.

3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся Государ­ство, которое перестало считаться развивающейся страной в соответствии с пунктом I, не может возобновить своей нотификации, совершенной в соответствии с положениями пунктов 1 и 2, и вне зависимости от того, изымает ли оно официально свою нотифика­цию или нет, не может пользоваться исключениями, установленны­ми в статьях Vter и Vquater, по истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода после того, как оно перестало считаться развивающимся государством; при этом при­меняется тот период, который истекает позднее.

4. Любые экземпляры произведений, уже выпущенных в свет в соот­ветствии с исключениями, установленными в статьях Vter и Vquater , могут продолжать распространяться после истечения периода, на который распространялась нотификация в соответствии с настоя­щей статьей, до тех пор, пока их запасы не разойдутся полностью.

5. Любое Договаривающееся Государство, которое сдало на хра­нение нотификацию в соответствии со статьей XIII относительно применения настоящей Конвенции к какой-либо стране или террито­рии, положение которых может рассматриваться как аналогичное положению государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, может также сдать на хранение нотификации и возобновлять их в соответствии с положениями настоящей статьи в отношении лю­бой такой страны или территории. В течение срока действия таких нотификаций положения статей Vter и Vquater могут применяться в отношении такой страны или территории. Пересылка копий произ­ведений из такой страны или территории другим государствам-чле­нам рассматривается как экспорт в смысле статей Vter и Vquater.

Статья Vter*

1. (а) Любое Договаривающееся Государство, на которое распро­страняется статья Vbis (1), может предусмотреть в своем законо­дательстве вместо семилетнего периода, предусмотренного в ста­тье V (2), трехлетний или любой более длительный период. Однако в случаях перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах— участницах настоящей Конвен­ции или только Конвенции 1952 года, этот период равен одному году вместо трех.

(b) Любое Договаривающееся Государство, на которое распростра­няется статья Vbis (1) и в котором общеупотребимым является тот же язык, что в одной или нескольких развитых странах, по едино­душной договоренности с развитыми странами, являющимися участницами настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, мо­жет заменить трехлетний период, предусмотренный в подпункте (а), согласованным в такой договоренности периодом, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако настоящий под­пункт не распространяется на английский, французский и испанский языки. Генеральный Директор уведомляется о любой такой догово­ренности.

(с) Лицензия может быть выдана только при условии, если заяви­тель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом на пере­вод, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом и получить его разрешение. При обращении за лицензией за­явитель информирует об этом или Международный информационный центр по авторскому праву, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам, образования, науки и культуры, либо любой наци­ональный или региональный информационный центр, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному Ди­ректору правительством государства, в котором, как предполагает­ся, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.

(d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на перевод, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена на произ­ведении, и также любому национальному или региональному инфор­мационному центру, упомянутому в подпункте (с). Если ни один из таких центров не уведомлен, он направляет также копию заявления в Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

2. (а) В соответствии с положениями настоящей статьи лицен­зии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, до истечения добавочного девятимесячного периода. До­бавочный период исчисляется с даты представления заявления на раз­решение на перевод, упомянутого в пункте 1(с), или, если не извест­ны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты отправки копий заявления на лицензию, упомянутую в пункте 1(d).

(b) Лицензия не выдается, если перевод был выпущен в свет ли­цом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов.

3. Любая лицензия в соответствии с пожеланиями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований.

4. (а) Любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, не распространяется на экспорт экземпляров произведений и действительна для выпуска в свет только на территории Догова­ривающегося Государства, где она испрашивалась.

(b) Каждый экземпляр произведения, выпущенного в свет по ли­цензии, выданной в соответствии с настоящей статьей, имеет знак на соответствующем языке, обозначающий, что этот экземпляр подлежит распространению только в выдавшем лицензию Договари­вающемся Государстве. Если письменное произведение имеет знак, упомянутый в статье III(1), все его экземпляры имеют такой же знак.

(с) Запрещение экспортировать, предусмотренное подпунктом (а), не применяется в тех случаях, когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии с настоя­щей статьей для перевода произведения на иной язык, помимо анг­лийского, испанского или французского, направляет экземпляры пере­вода, сделанного в соответствии с такой лицензией, в другую страну при условии, что:

(I) получателями являются граждане Договаривающегося Госу­дарства, выдавшего лицензию, либо организации, объединяющие та­ких граждан;

(II) экземпляры должны использоваться лишь в школах, универси­тетах или в целях исследований;

(III) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и

(iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась с Договаривающимся Государством разрешить получение, распростра­нение или то и другое вместе и Генеральный Директор был уведомлен о таком соглашении одним из государств, заключившим его.

5. Необходимые меры должны быть предприняты на националь­ном уровне для обеспечения:

(а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо­го вознаграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах меж­ду лицами в двух соответствующих странах; и

(b) уплаты и перевода компенсации; однако, если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти долж­ны предпринять все усилия для того, чтобы при помощи международ­ного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертируемой в международном плане валюте или ее эквиваленте.

6. Любая лицензия, выдаваемая Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если перевод произведения на тот же язык и в основном того жесодержания, что и издание, на которое была выдана лицензия, выпу­щен в свет в указанном государстве лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, ко­торые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этом же государстве. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицен­зия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.

7. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстра­ций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций предо­ставляется лишь при условии соблюдения положений статьи Vquater.

8. (а) Лицензия на перевод произведения, охраняемого в соответ­ствии с настоящей Конвенцией и выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана ра­диовещательной организации, имеющей свою штаб-квартиру в Дого­варивающемся Государстве, на которое распространяются положе­ния статьи Vbis(1), по представлению заявления указанной организа­цией в этом государстве при соблюдении следующих условий: