(1) Любая страна, считающаяся в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций развивающейся страной, которая ратифицирует пли присоединяется к настоящему Акту, неотъемлемую часть которого составляет настоящий Дополнительный раздел, и которая, приняв во внимание свое экономическое положение и свои социальные и культурные потребности, не считает себя в состоянии немедленно ввести в действие положение по охране всех прав, предусмотренных настоящим Актом, может путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному Директору при депонировании ратификационной грамоты или акта о присоединении, или с учетом статьи V(1)(с), в любое последующее время заявить, что она будет пользоваться льготой, предусмотренной в статье II, или льготой, предусмотренной в статье III, или обеими из этих льгот. Она может вместо пользования льготой, предусмотренной в статье II, сделать заявление согласно статье V(1)(а).
Статья II. Ограничение права на перевод: 1. Лицензии, выдаваемые компетентными органами. 2—4. Условия для выдачи таких лицензий. 5. Цели, для которых такие лицензии могут быть выданы.
6. Прекращение действия лицензий. 7. Произведения, состоящие в основном из иллюстраций. 8. Произведения, изъятые из обращения.
9. Лицензии для организаций, осуществляющих передачи в эфир
(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготой, предусмотренной в настоящей статье, может в отношении произведений, выпущенных и свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, заменить исключительное право на перевод, предусмотренное и статье 8, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, издаваемых компетентными органами па нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.
Статья III. Ограничение нрава на воспроизведение: I. Лицензии, выдаваемые компетентным органом. 2—5. Условия выдачи таких лицензий. 6. Прекращение действия лицензий. 7. Произведения, к которым применяется настоящая статья
(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготами, предусмотренными в настоящей статье, имеет право изменить исключительное право на воспроизведение, предусмотренное в статье 9, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых компетентным органом с учетом статьи IV и на следующих условиях.
Статья IV. Положения, являющиеся общими для лицензий, выдаваемых в соответствии со статьями II и III: 1 и 2. Процедура. 3. Указание автора и названия произведения. 4. Экспорт экземпляров. 5. Уведомление. 6. Компенсация
(1) Лицензии в соответствии со статьями II или III могут быть выданы только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этой стране, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в свет перевода или на воспроизведение и выпуск в свет издания, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом. При обращении за лицензией заявитель информирует при этом любой национальный или международный информационный центр, упомянутый в пункте (2).
(2) Если нельзя установить лицо, обладающее правом, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензии, издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а также любому национальному или международному центру, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному Директору правительством страны, в которой, как предполагается, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.
(3) Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в свет по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III. Заголовок произведения печатается на всех таких экземплярах. В случае перевода оригинальный заголовок произведения печатается в любом случае на всех указанных экземплярах.
(4) (а) Никакая лицензия, выданная в соответствии со статьей II или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров произведения и действительна только для выпуска в свет переводаили, соответственно, воспроизведения и пределах страны, где они испрашивалась.
(b) Для целей подпункта (а) понятие «экспорт» включает от правку экземпляров с любой территории в страну, которая в отношении этой территории сделала заявление согласно статье I(5).
(5) Все экземпляры, выпущенные в свет по лицензии, выданной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соответствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распространению, только в стране или на территории, на которую данная лицензия распространяется.
(6) (а) Необходимые меры предпринимаются на национальном уровне для обеспечения:
(I) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод, или, соответственно, на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих странах; и
(II) уплаты и перевода компенсации: если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти предпринимают все усилия, для того чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой и международном плане валюте или ее эквиваленте.
(b) Необходимые меры предпринимаются национальным законодательством для обеспечения правильного перевода или, соответственно, точного воспроизведения определенного издания.
____________
Российская Федерация присоединилась к Бернской концепции об охране литературных и художественных произведений 13 марта 1995 г. (Постановление Правительства РФ от 3 ноября 1994 г. № 1224).
В соответствии с этим постановлением Россия присоединилась к Бернской конвенции с условием, что «действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений не распространяется на произведения, которые на дату вступления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже являются на ее территории общественным достоянием».