Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.
2) другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter’ actors’ killer jailed for life"(1);"Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); "Hewitt seeking suicide law change”(16)). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.
Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.
3) в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”(15); “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28); “”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1)). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.
В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.
Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.
4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2); "Dutch leave messages on God phone"(9)). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.
Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском – неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском – указательные местоимения в русском).
Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.
Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.
5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage law”(20)).
В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).
Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
6) отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14); "”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).
В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).
7) для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1); “Button gaffe embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).
В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.
8) чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).
Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]).
При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.
В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка – частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.
| Стилистические особенности информационного газетного заголовка | ||
| Английский язык | Русский язык | |
| 1. | преобладание глагольных фраз над именными | преобладание именных фраз над глагольными |
| 2. | опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени | - |
| 3. | частое использование пассивной конструкции | использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском |
| 4. | опущение артикля | - |
| 5. | отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum | встречаются формы прошедшего времени |
| 6. | отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив | Использование обычных форм будущего времени |
| 7. | широкое употребление номинативных атрибутивных групп | - |
| 8. | Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков | Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков |
Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
Газетные заголовки выполняют следующие функции:
1) номинативная;
2) информационная;
3) экспрессивно-аппелятивная;
4) рекламная;
5) разделительная. [13, 6 c.].
При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.
Основная функция газетного информационного заголовка – информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и лексических единиц для реализации этой функции; это противоречило бы одному из назначений статьи (подавать факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание читателя заголовок по возможности сокращается (в английском языке это реализуется за счет опущения служебных частей речи, частого использования атрибутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного характера заголовков).
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[5, 13 c.]