Смекни!
smekni.com

Языковая реализация образа Китая в СМИ США: информационная модель «Вооружение Китая» (стр. 2 из 2)

Результаты исследования показывают, что СМИ США наполнены сообщениями о мощном военном развитии в Китае: China' s military buildup, China’ s growing military capabilities; Chinese military' s advances, China' s brisk military development. Синонимы buildup, development содержат информацию об усилении, укреплении военного положения в Китае (“to increase in size, to develop”). Это представление становится более развернутым при актуализации признаков, вербализуемых лексемами rapid, brisk: a rapid military buildup; China' s brisk military development. Совокупность экспрессивных признаков данных прилагательных (moving with great speed; swift, very quick) воздействует на сознание адресатов и способствует формированию образа стремительно вооружающегося Китая.

Представление о скорости и мощи военного развития в Китае репрезентируется в коллективном сознании американцев благодаря экспликации семантических признаков, выражаемых прилагательным aggressive: China' s aggressive military modernization. Прилагательное aggressive обладает целым спектром эмоциональных и экспрессивно-образных компонентов значения (behaving in a very angry or rude way that shows you want to fight; pertaining to aggression; fast growing), которые в определенном смысле вытесняют предметно-логическое значение. Выделенные на основе анализа лексического значения признаки в совокупности создают образ вооружающегося Китая как страны, которая представляет огромную опасность для США ввиду бесконтрольного наращивания военной мощи.

Вопрос о возможном нарушении мирового баланса в результате усиления военного положения в Китае находит свое отражение в СМИ США: Secretary Donald H. Rumsfeld warned in June that China' s military spending threatened the security balance in Asia, Relations between the United States and China have been tense lately. Тревога США обусловлена тем, что до настоящего момента именно Америка контролировала мировой баланс сил, слывя мощнейшей ядерной державой, влияя на многие страны, манипулируя своим положением. Предполагаемая потеря лидирующего положения США является основной причиной формирования образа Китая в коллективном сознании американцев как потенциального соперника, врага. США пытаются осуществлять контроль над тотальной военной модернизацией Китая, однако руководство Поднебесной не позволяет им осуществлять полноценные проверки: U. S. officials had also asked that Rumsfeld be allowed to visit the Western Hills military complex outside Beijing, often described as China' s Pentagon, but that request was denied.

Образ врага актуализируется в мыслительной деятельности реципиентов благодаря информации, содержащейся в значении лексемы foe (“an enemy” [15]; “hostile force; enemy” [16]; “a military enemy; hostile army” [17]). China as a looming military foe; China's emergence as an Asian power could also lead to disruption because it is bound to change long-existing relationships, particularly the United States' role as dominant military power and security guarantor. Предметно-логическая часть лексического значения слова foe отражает понятие «вражда». Однако эмоциональный компонент слова foe доминирует в процессе формирования образа Китая; именно эмоциональная составляющая лексемы foe воздействует на эмоционально-оценочный уровень восприятия, заставляя читателей испытывать чувство сильного страха, отвращения, негодования, расстройства.

Ключевая лексическая единица to threaten, обозначающая “to tell someone that you might or you will cause harm or danger”, “to be likely to harm or destroy” [15], фиксируется как одна из ведущих, которая используется авторами сообщений для моделирования угрожающего образа со стороны Китая: China blasts threatened US deadline on yuan as wrong way to handle issue; China slams US textile quotas, threatens to retaliate.

Понятие, заключенное в лексеме to threaten, отражает действительность; авторы статей прямо заявляют об угрожающих действиях со стороны Поднебесной. Помимо основной информации в данной лексеме содержится и дополнительная информация, заключенная в коннотативных значениях. На подсознательном уровне читатели испытывают негативные эмоции, одновременно могут переживать гнев, тревогу и даже ненависть. Происходит оценивание описываемого объекта, создаваемая модель которого вызывает неодобрение. В указанном примере China slams US textile quotas, threatens to retaliate, кроме негативно окрашенной лексической единицы «угрожать» употребляется еще и глагол to retaliate, обозначающий “to do something harmful or unpleasant to someone because they have done something harmful or unpleasant to you” [15]. Вычленяемые семантические признаки harmful, unpleasant усиливают впечатление о создаваемом представлении угрозы, репрезентируют образ войны, противостояния двух держав.

К анализируемому понятию «угроза со стороны Китая» можно отнести лексическую единицу challenge, обозначающую в данных контекстах “an invitation to compete or fight” [16]. Слово challenge обладает эмоциональным компонентом значения, который в некоторой степени вытесняет предметно-логическое значение слова, и создает определенное настроение в массовом сознании читателей.

В лексическом значении слова warn, обозначающем “to make someone conscious of a possible problem or danger”, “to tell someone that they will be punished or something bad will happen if they do something” [15], наиболее полно реализуется понятие «угроза»: China warns U.S. on Policies; China warns against being hasty with safeguards on textile exports; China warns US, Japan to keep Taiwan out of military pact. Кроме денотативного значения слова, называющего собственно понятие «угроза», реализуются коннотативные компоненты значения – эмоциональный и оценочный. На подсознательном уровне данная лексема вызывает отрицательное суждение о Китае, вызывает неодобрение и негативные эмоции.

Для полной реализации понятия «угроза» используются наиболее маркированные лексические единицы.Для формирования представления угрозы в массовом сознании авторы используют глаголы to hit (to touch with force, have bad effect on); to fight (to use weapons, hit or kick, disagree or argue); to confront (to go close to someone in a threatening way); to hurt (to cause pain, damage or problems). Фиксируемые глаголы обладают ярко выраженными экспрессивными компонентами значений и своею выразительностью усиливают понятие «угроза». Использование существительных pain (a feeling that you are hurt or ill, a feeling of being very upset or unhappy); rage (a very strong feeling or anger); problem (something that causes trouble or difficulty) также направлено на усиление эффекта восприятия создаваемого образа угрожающего Китая и формирование негативного отношения к описываемому объекту.

Фиксируемые в ходе анализа лексические единицы являются не только способом передачи объективной информации, но и способом выражения авторских мыслей и аккумулятором культуры. Частота повторяющихся тем «Вооружение» и «Угроза», употребление эмоционально окрашенных слов позволяют утверждать, что исследуемая языковая репрезентация понятия «угроза» является прямым отражением ментального состояния американской нации. Интерпретация в используемых конструкциях языковых единиц лексем, выражающих понятие «угроза», «угрожать», содержащих резко отрицательную коннотативную окраску, базируется на основе ассоциативных восприятий, отражающих национальный менталитет США.

С учетом идеологического и семиотического аспектов массовой информации мы предполагаем, что на отбор языковых средств, которые американские журналисты используют для подачи информации о Китае, влияет ценностная картина мира американцев, что приводит к рассмотрению другой нации сквозь призму собственных ценностных установок.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что структура американских СМИ, иерархия материалов отражают принятые стереотипизированные представления и систему ценностных установок. Исследователи отмечают, что США – страна, которую отличает гордость за свое правительство и политические институты, независимость и чувство доверия в совокупности с настойчивостью, упорством и инициативой, обязательность выполнения общественных действий, организованная демократия, взаимное уважение прав, оптимизм, равенство (Бусыгина 2004. Американское общество индивидуально по своей природе; наибольшую ценность представляет независимость личности.

Выбор тематического направления «Вооружение Китая» и использование целого комплекса лексических единиц, вербализующих понятие «угроза», говорит в первую очередь о боязни американцев потерять лидерство на различных уровнях политической и экономической деятельности, о страхе утратить одну из важнейших установок, приобретенную и созданную американцами в процессе социализации.Ассоциативные восприятия, возникающие в результате интерпретации используемых языковых единиц, выделяемых в ходе анализа фрагмента «Вооружение Китая», способствуют созданию определенного образа в мыслительной деятельности читателей – образа Китая, представляющего опасность для США.

Таким образом, исследование показывает, что массмедиа США намеренно создают определенный образ Китая согласно своим ценностным установкам и идеологическим воззрениям, структурируя «ценностную картину мира» в сознании американцев. Создаваемый образ угрожающего и опасного Китая в СМИ США социально и политически значим, поскольку именно через ряд ключевых доминирующих информационных моделей, через использование различных приемов в заголовочных конструкциях, авторы информационных сообщений одновременно моделируют и структурируют «ценностную картину мира», репрезентируя следующие доминантные ценностные установки США: безопасность, демократия и лидерство на международной арене.

Список литературы

1. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1973.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки».

2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981.

3. Блакар Р. Язык как институт социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманит. фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 89–96.

4. Володина М. Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. Н. Володиной. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 9–31.

5. Данилова А. А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. М.: Добросвет; Изд-во «КДУ», 2009.

6. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: МАКС Пресс, 2000.

7. Желтухина М. Р. Воздейственность и суггетивность клише в языке СМИ // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы 3-й Всерос. науч. конф., г. Пенза, 13–17 мая 2003 г. / отв. ред. А. В. Пузырев. М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН, 2003. С. 88–90.

8. Кара-Мурза С. Г. Манупиляция сознанием. М.: Алгоритм, 2000.

9. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2001.

10. Советский энциклопедический словарь [ок. 80 000 слов] / гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд., испр. и доп. М.: Советская энциклопедия, 1989.

11. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М.: МААL, 2000. С. 9–23.

12. Стилистика английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А. Н. Мороховский, О. В. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. Киев: Выща Школа, 1991.

13. Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. Благовещенск: Благовещенский гуманит. фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1999.

14. Чугров С. Этнические стереотипы и их влияние на формирование общественного мнения // Мировая экономика и мировые отношения. 1993. № 5. С. 50–63.

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Plc, 2002.

16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 4th ed. Oxford University Press, 1989.

17. Random House Unabridged Dictionary on CD-ROM. Random House, Inc., 1995.