Смекни!
smekni.com

Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве (стр. 4 из 9)

Из этих значений можно сделать вывод, что основным смыслом дружбы является общение с человеком, основанное на взаимной схожести, знании качеств этого человека и любви, которое приносит мир и покой; оно имеет начало, может быть прервано и потом возобновиться. Друг противопоставляется врагу.

Опираясь на результаты исследования тезауруса Роже, интерпретация концепта будет осуществляться путем рассмотрения элементов, которые могут быть выделены с помощью наиболее активно используемых лексем:

• Friendship – Amity

• Friendship – Sociality

• Friendship – Brotherhood

• Friendship – Likeness

• Friendship – Knowledge

• Friendship – Love

• Friendship – Intimacy

• Friendship – Support

• Friendship – Introduction

• Friendship – Reconciliation

• Friendship – Not enmity

Не исключено, что в процессе исследовательской работы будут выделены и другие элементы, составляющие концепт «Дружба».

2.1.1. Дружба – мирные отношения («Amity»)

Друзья приносят спокойствие в нашу жизнь, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Неслучайно, другназываетсялекарством:

«A faithful friend is the medicine of life» (The Bible).

Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия:

«Friendship is not always the sequel of obligation» (Samuel Johnson).

Наличие друга в нашей жизни дарит некую уверенность, что все горести пройдут. В гневе можно выговориться близкому человеку, и гнев успокоится:

«I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

It told it not, my wrath did grow» (William Blake).

Друзьям нечего делить между собой, а следовательно конфликтная ситуация не может возникнуть:

«Between friends all is common» (посл.)

С друзьями приятно делать различные незначительные мелочи, и от того, что рядом друг, действия эти становятся приятнее:

«And the whole summer, when you drive around in the car with your friends, you see the corn grow» (Bushnell, 2002:115).

Общение с другом в некоторых случаях приравнивается к чтению хорошей книги, а книги действуют благотворно на наши души, проливая спокойствие:

«Who God doth late and early pray

More of his grace than gifts to lend;

And entertains the harmless day

With a religious book, or friend.

This man is freed from servile bands,

Of hope to rise, or fear to fall: -

Lord of himself, though not of lands,

And having nothing, yet hath all» (Sir Henry Wotton).

«Choose an author as you choose a friend» (Wentworth Dillon).

Когда многое уже достигнуто и уже не надо никуда стремиться, верный друг становится неотъемлемой частью нашего существования, с ним мы хотим в спокойствии провести время:

«I often wished that I had clear,

For life, six hundred pounds a-year,

A handsome house to lodge a friend,

A river at my garden’s end,

A terrace walk, and half a rood

Of land, set out to plant a wood» (Jonathan Swift).

2.1.2. Дружба – общение («Sociality»)

Дружеское общение во всех возрастах имеет высокую нравственно-психологическую ценность, наличие друзей считается одной из важнейших предпосылок психологического комфорта и удовлетворенности жизнью. Возможность дружеского общения делает нашу жизнь «небезнадежной»:

«Hopeless hope hopes on and meets no end,

Wastes without springs and homes without a friend» (John Clare).

Дружеское общение предполагает не только обсуждение каких-то проблем, но и искренность мнений и отношений:

«There is no man so friendless but what he can find a friend sincere enough to tell him disagreeable truths» (Edward George Bulwer Lytton).

Друзья являются чем-то близким и необходимым в нашей жизни. И не так важен сам факт того, что они сообщают новости, сколько они придают нам уверенность, что мы не одиноки:

«If he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expectation he'd had that their letters would bring him news had long since been dashed» (Rowling, 2003: 3).

Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент: «Friends are thieves of time», гласит английская пословица.

Высокая социальная мобильность, частые перемены места жительства, работы и т. д. подрывают устойчивость личных отношений и привязанностей, делают их краткосрочными, ненадежными и эфемерными. Отношения людей друг с другом приобретают все более временный, непостоянный характер. Люди, так же как вещи и места, проходят через нашу жизнь, не задерживаясь, во все ускоренном темпе. Чаще всего мы вступаем с окружающими нас людьми в поверхностные, деловые отношения. Сознательно или нет, мы строим наши отношения с большинством людей на функциональной основе. И дружеское общение теряет свою искренность, друг приобретает статус просто собеседника, с которым, как со случайным знакомым, можно провести несколько часов нашей жизни, просто беседуя:

«And even now, at twenty-five,

He has to work to keep alive!

Yes! Al day long from 10 till 4!

For half the year or even more;

With but on hour or two to spend

At luncheon with a city friend» (Hilaire Belloc).

«I have no problems. No fear of disease, psychopaths, or stalkers. Why not just be with your friends and have real conversations and a good time?» (Bushnell, 2002: 5)

Личного присутствия друга уже не требуется, можно пообщаться по телефону или через Интернет:

«'Anyway, we're not lonely. We have extended families in the form of networks of friends connected by telephone,' said Tom» (Fielding, 1999: 64).

Вероятно, оттенок искренности дружбы и необходимости дружбы сохраняется в выражениях «good friends» и «great friends»: определение «great» придает новый оттенок понятию «friend», характеризуя друга как замечательного, великого человека:

«“Please, darling,” Bunny said. “Men like Jingles, and there’s a whole group of them in New York, are not the type of guys you marry. They make great friends – attentive, always there, when you are in a tight spot – and late at night when you’re lonely and desperate as hell, you whisper to yourself”» (Bushnell, 2002:191).

« If you are writing to Mother at any point, you might tell her that a certain Sturgis Podmore, who is a great friend of Dumbledore's, has recently been sent to Azkaban for trespass at the Ministry» (Rowling, 2003: 114).

Часто существительное «friend» сопровождается прилагательным «good» в различных степенях сравнения для усиления значения самого слова «friend», сообщая информацию, что этот человек – хороший друг, что выделяет его из числа других друзей. Таким образом, в прецедентных текстах мы встречаем выражения 1)«good friend»:

«'I am very much looking forward to getting to know you all and I'm sure we'll be very good friends!’» (Rowling, 2003: 81)

«Start to wonder whether am really good friend. We are all so selfish and busy in London. Would it be possible for one of my friends to be so unhappy that they . . . ooh, that's where I put this month's Marie Claire: on top of fridge!» (Fielding, 1999: 84)

«“Of course, we are still really good friends,” he added. “We see each other all the time. We just don’t have sex.”» (Bushnell, 2002:9);

2) «better friends»:

«How come we are not better friends?” Ray asked.» (Bushnell, 2002:56);

3) «best friends»:

Используя превосходную степень прилагательного «good», автор выделяет своего друга из числа других, даже хороших друзей, подразумевая, что этот друг самый лучший:

«Getting a married man. I would never be able to pull it off. I’d probably end up becoming best friends with his wife» (Bushnell, 2002:84).

«Other people say you are a bitch, but I say, “No, she is one of my best friends and she is not like that.” I defend you» (Bushnell, 2002:127).

«Caroline and Cici are best friends through the usual conduit of bounding female friendship in New York: Over some jerky guy» (Bushnell, 2002:128).

Иногда сильное выражение «best friend» намеренно усиливается автором:

«Was he, Harry, Ron's best friend in the world, going to sulk because he didn't have a badge, laugh with the twins behind Ron's back, ruin this for Ron when, for the first time, he had beaten Harry at something?» (Rowling, 2003: 64)

«'Look,' he said, 'your father was the best friend I ever had and he was a good person. A lot of people are idiots at the age of fifteen. He grew out of it'» (Rowling, 2003: 256).

Подводяитог, можносказать. Что дружеское общение нам необходимо, но оно утратило оттенок искренности, приобретя, одновременно с этим, значение множественности и дистанцированности. Для того, чтобы подчеркнуть искренность чувства, необходимость друга в жизни, используются выражения «good friends» и «great friends».

2.1.3. Дружба – братские отношения («Brotherhood»)

Древнейшие, первоначальные формы дружбы были весьма далеки от современного акцента на свободу и индивидуальность дружбы. Они, напротив, были жестко регламентированы. На заре цивилизации, когда ведущей формой человеческой общности было родство, остальные формы сближения, будь то принятие в общину иноплеменника или установление более тесных отношений между отдельными людьми, также символизировались как породнение (усыновление общиной, побратимство, соотцовство, кровная дружба и т. д.).

Позже эта связь родства и дружбы ослабевает. Однако первобытное общество не знает различий между "личными" и "общественными" связями. Хотя в отличие от родства дружба создавалась путем индивидуального выбора, она имела четко определенные социальные функции, жестко регламентировалась традицией и часто скреплялась специальным ритуалом. Племенной обычай раз и навсегда определял, сколько друзей может и должен иметь человек, с кем и как заключается дружба, каковы взаимные обязанности друзей и т. д.

Таким образом, дружба для людей была сродни братству, иногда друг даже был ближе и дороже, чем близкий родственник:

«A friend loveth at all times, and a brother is borne for adversity» (The Bible).

«There is a friend that sticketh closer than a brother» (The Bible).

Иногда другу приписываются те обязанности, которые должен исполнять близкий родственник, мать или отец, как в следующем примере, закрыть глаза на смертном одре:

«Fallen from his high estate,

And welt’ ring in his blood:

Deserted at his utmost need

By those his former bounty fed;

On the bare earth exposed he lies,

With not a friend to close his eyes» (John Dryden).

Иногда друг и родственник являлись взаимозаменяемыми понятиями, неслучайно существует выражение «next friend», означающее «ближайший родственник (к которому переходит наследство при отсутствии завещания), лицо, выступающее в суде от имени несовершеннолетнего, опекун».

Но в современных литературных источниках практически не встречается подтверждения того, что друг близок так же, как брат. Исходя из этого можно заключить, что этот компонент концепта «Дружба» утрачен, переместился в пассивный слой. В настоящее время можно говорить о том, что друг сравнивается с членом семьи только в отношении внешних признаков, присущих семье, таких как многочисленность и суета, но это скорее отрицательная характеристика, чем положительная:

«Realize it is shallow and wrong to feel that flat is too small to entertain nineteen, and that cannot be arsed to spend birthday cooking and would rather dress up and be taken to posh restaurant by sex-god with enormous gold credit card. Instead am going to think of my friends as a huge, warm, African, or possibly Turkish, family…Love the friends, better than extended Turkish family in weird headscarves any day» (Fielding, 1999: 24).

Пожалуй, выражение «close friends» заменяет компонент «brotherhood» в системе концепта «Дружба» в современном английском и американском языках. Определение «close» сообщает нам, что друзья близки между собой как братья, находятся в доверительных отношениях: