Смекни!
smekni.com

Забытые фразы (стр. 2 из 2)

В наше время выражение считается архаизмом.

Обвести мертвой рукой (корнями, кругом). В старые времена разбойники носили с собой «мертвую руку», т. е. отрубленную руку человека, чтобы обводить ею спящие жертвы. Это должно было служить гарантией того, что спящий не проснется, пока его будут грабить. В основе этого действа, естественно, лежала вера в магию. А во фразеологии выражение приобрело значение «заворожить, отвлечь».

Это выражение входит в ряд ему подобных: обвести корнем, обвести кругом. Они связаны с обрядом, по которому обвести что-либо кругом означало предотвратить беду, обеспечить независимость от чего-то, спасти от чего-то; например, эпизод из повести Н. Гоголя «Вий», когда бурсак Хома, спасаясь от нечистой силы, очертил себя кругом.

Для подобных обрядов использовались часто коренья и травы: «Процессы о вынутых травах, кореньях, заговорных письмах и других волшебных снадобьях составляли в XVII веке обыкновенное явление» (Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу).

Выражение обвести корнями употреблялось и в литературе, например, у Мельникова-Печерского: «Ах, Фленушка, Фленушка! Корнями что ли обвела ты меня, заколдовала что ли, злодейка, красотой своей» (В лесах).

С магией колдовства связано и современное выражение заколдованный круг «безвыходное, трудное положение», т. е. опять-таки идея изоляции, отчуждения, но уже изнутри, когда не видно выхода: «Разумеется, повторил он [ Вронский], когда в третий раз мысль его направлялась опять к тому же заколдованному кругу воспоминаний...» (Л. Толстой. Анна Каренина); «Болезни нет никакой, а просто я попал в заколдованный круг, из которого нет выхода» (Чехов. Палата № 6).

Коко с соком. Это рифмованное выражение окончательно забыто. Если другие нет-нет да и встретятся вдруг у какого-то писателя, это не встречается. Не найти его и в словарях современного языка. А в текстах XVIII—XIX веков оно употреблялось нередко: «Xитролис: Она не стара и не дурна и принесет с собой коку с соком. Не думайте долго, а соглашайтесь...» (Г. Державин. Рудокопы); «...а люди стали нынче тоже, ох, не дураки: коли он видит, что тебе нужен, так уж всю коку с соком выжмет из тебя» (Писемский. Тысяча душ).

«Словарь Академии Российской» определил слово кока как простонародное название яйца. Но это не проясняет смысл выражения и его образную основу. В. И. Даль приводит кока с соком как «богатство, достаток». Употреблялось это выражение вначале в связи с деньгами, а затем получило более отвлеченное значение «выгода, доход»: «Ах, родные мои! Ах, благодетели! Вспомнила-таки про старуху, сударушка! — дребезжащим голосом приветствовала она нас, протягивая руки, чтобы обнять матушку — (...) Слышала, сударушка, слышала! Купила ты коко с соком [речь идет о покупке имения.— Ю. Г.]" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).

Можно полагать, что выражение это родилось из пословицы. В сборнике пословиц, составленном Богдановичем, приводятся такие, например: Как есть у Фоки коко с соком, вотрется Фока всюду боком.

Меледу меледить. У В. И. Даля меледа «мешкотное дело, работа без конца, бесконечное одно и то же, работа, из которой ничего путного не выходит; длительная, однообразная забава». А глагол меледить он определяет как «медлить, мешкать», считая, что он образован от «молоть». В Словаре приводится и пример употребления выражения: «Домеледил до вечера. Промедлил весь день».

Слово меледа было очень распространенным в русских народных говорах, где оно употреблялось с разными значениями. В их числе есть «вздор», «пустяки», «праздное проведение времени». Это значение и имеет выражение меледу меледить.

Этимологически слово меледа неясно, скорее всего оно образовано от слова медлить. «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. Молоткова) его не приводит, а в Словаре современного русского литературного языка слово меледа определяется так: «старинная игра, состоящая в многократном снимании и надевании колец на металлический стержень». Указывается и его переносное значение «какое-либо пустяковое дело, требующее много времени»: «Не знаю я, сколько в этом доблести, а по-моему, вдвое больше в этом меледы» (Лесков. Соборяне).