Скандинавское влияние.
Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит – древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений – Данелаг – лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов-боро – Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016–1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире.
Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck 'склон', Garri-gill 'ворон', Sea-scale 'летняя хижина', Wither-slack 'неглубокая долина', Brai-thwaite 'поляна' – слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both 'убежище', Levens-hulme 'заливной луг', How-thorpe 'деревня' – датского. Жители Данелага оставили свой след и в области поместного права и местного самоуправления. Ранним заимствованием является слово law 'закон, право' (досл.: 'положенное'), присутствующее также в by-law 'подзаконный акт' (досл.: 'деревенский или местный закон') и outlaw 'изгнанник' (досл.: 'вне права'). Сложносоставное слово husband означало 'домохозяин, тот, кто живет в доме и, таким образом, им управляет' (причем вне зависимости от брачных уз), а слово fellow означало 'тот, кто кладет деньги', т.е. 'партнер, состоящий в доле'. Так называемые «райдинги» (ridings) или «тердинги» (thirdings), административные округа в графствах Йоркшир и Линкольншир, подразделялись на «вапентейки» (wapentakes) – более мелкие налоговые округа, дословно 'взятия-оружия'. Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела – calf 'икра (ноги)', leg 'нога, голень', skin 'кожа' и skull 'череп'; названия некоторых животных – bull 'бык', kid 'детеныш' и rein(deer) 'северный олень'; общеупотребительные существительные – anger 'гнев', axle 'ось', band 'связка, ремешок, полоса', bank 'насыпь, берег реки', birth 'рождение', boon 'благо, удобство', crook 'крюк', dirt 'грязь', down 'пух', dregs 'осадки, отбросы', egg 'яйцо', gait 'походка', gap 'щель, зазор', girth 'подпруга', hap 'судьба, случай', haven 'небесный свод', knife 'нож', loan 'заем, ссуда', race 'гонки, скачки', reef 'риф (на парусе)', rift 'трещина', root 'корень', score 'счет, задолженность', seat 'сидение', skill 'умение', sky 'небо', snare 'ловушка', stack 'стог, куча', steak 'кусок мяса', thrift 'рачительность', tidings 'вести', want 'нужда, нехватка' и window 'окно'; прилагательные – awkward 'неуклюжий', flat 'плоский', happy 'счастливый', ill 'больной', loose 'незакрепленный, свободный', low 'низкий', meek 'кроткий', odd 'случайный, странный', rotten 'гнилой', rugged 'шершавый, грубый', sly 'хитрый', tight 'тесный, тугой', ugly 'уродливый', weak 'слабый', wrong 'ошибочный'; широко употребительные глаголы – call 'звать', cast 'бросать', clasp 'зажимать', clip 'стричь', crave 'страстно желать', crawl 'ползти', cut 'резать', die 'умирать', droop 'свисать, изнемогать', drown 'тонуть, топить', flit 'мелькать', gape 'зиять, зевать, глазеть', gasp 'задыхаться', glitter 'сверкать', lift 'поднимать', lug 'волочить', nag 'ворчать, изводить', rake 'сгребать, ворошить', rid 'избавлять', scare 'пугать', scowl 'хмуриться', skulk 'красться, скрываться', snub 'унижать', sprint 'рвануться', take 'брать', thrive 'преуспевать' и thrust 'толкать, совать'. Nay представляет собой скандинавский вариант слова no 'нет', а fro (в составе выражения to and fro 'туда-сюда') – вариант from 'от, из'. Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги till и until 'до' и местоименные прилагательные both 'оба/обе' и same 'тот же самый'. То же относится и к местоимениям they 'они', their 'их (притяжат.)' them 'их (косв. падежи)', которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты
, heora и him. Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха – Гардекнута, сына Канута, – в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до 17 в. Литература была пронизана скандинавскими элементами – от простонародных баллад вроде Хейвлока до изысканных рыцарских романов вроде Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка. Среднеанглийский язык.Французское влияние. В течение 150 лет после завоевания Англии норманнами это влияние исходило в основном со стороны нормандского и пикардского диалектов французского языка, однако с раздвижением границ Анжуйской империи (1154–1189) Генриха II Плантагенета до Пиренеев активное влияние на английский язык стали оказывать и другие диалекты, особенно центральнофранцузский, или парижский диалект. И в сегодняшнем английском слова исконно нормандского происхождения (catch 'поймать', warden 'сторож', warrant 'залог, гарантия', wage 'заработок, возмездие', reward 'вознаграждение') сосуществуют бок о бок со словами из центральнофранцузского диалекта (chase 'преследовать', guardian 'сторож', guarantee 'гарантия', gage 'залог', regard 'забота, уважение'). В 1204 король Иоанн Безземельный потерял Нормандию. С ростом власти парижской династии Капетингов центральнофранцузский диалект стал в Англии преобладающим. В то же время языком обучения и переписки оставалась латынь. В течение трех веков литература Англии была фактически трехъязычной, существуя на французском, латинском и английском языках. Период с 1154 по 1254 год справедливо называется «опасным веком», потому что это было время, когда Англии грозило полное исчезновение. Знаменательная победа пришлась на 1362, когда был впервые официально открыт парламент с заседаниями на английском языке. Чосеру не было тогда еще и тридцати лет. Хоть он прекрасно владел французским, но решил писать свои поэмы по-английски; правда, добрая половина использованных им слов была романского происхождения. Так что в этом отношении Чосер тоже предвосхитил будущее. Нынешний английский лексикон примерно наполовину германского (английского и скандинавского), а наполовину романского (французского и латинского) происхождения. Названия дворянских титулов (prince 'князь', peer 'пэр', duke 'герцог', marquis 'маркиз', viscount 'виконт' и baron 'барон') имеют французское происхождение, а названия верховных правителей (king 'король' и queen 'королева') – английского, равно как и слова lord 'лорд', lady 'леди' и earl 'граф' (хотя жена графа называется на французский лад – countess 'графиня'). Слова shire 'графство', town 'небольшой город', hamlet 'деревушка', hall 'холл', house 'дом'и home 'домашний очаг' – английского происхождения, тогда как county 'графство', city 'крупный город', village 'деревня', palace 'дворец', mansion 'имение', residence 'резиденция' и domicile 'постоянное местожительство' – французского. Слово law 'закон, право' – скандинавского происхождения, right 'право' – английского, а justice 'правосудие, справедливость' – французского. Там, где в языке рядом с английским словом сосуществует его французский синоним, первый имеет, как правило, более конкретное, вещественное и приземленное значение: достаточно сравнить такие синонимы, как freedom и liberty 'свобода', friendship 'дружба' и amity 'дружественные отношения', happiness 'счастье' и felicity 'блаженство'. Когда говорящих на английском языке 'приветствуют от всего сердца' (we are given a hearty welcome), они чувствуют себя более комфортно и непринужденно, чем когда им 'оказывают сердечный прием' (we are granted a cordial reception).