Смекни!
smekni.com

Категория вида во французском языке (стр. 8 из 12)

Il est revenu cette semaine une mission sur trois.

(A. de Saint - Exupéry).

В роли прямого дополнения может быть и местоимение:

Pourvu qu’il en meure un comme ça toutes les semaines. (M. Druon).

Трансформацияпредложения Il est revenu une mission → Une mission est revenue → Une mission revint свидетельствуетотом, чтоэтаконструкцияотличнаотпассивной. Безличная форма безличной конструкции не может быть заменена синтетической формой. С целью сохранения смысла возможна замена только активной формой:

Il est dit que tout ira mal dans cette affaire → On dit que tout ira mal dans cette affaire.

(ПримерзаимствованЛ.П. Пицковойиз Grammaire Larousse du XXe siècle).

Il fut tuéOn le tua.

Временное значение в форме il est revenu, il est sorti и т.п. определяется самой формой, в пассивной же форме – лексическим содержанием глагола. Еще Л. Мегре, тонкий грамматист XVI века, обращал внимание на этот факт, сравнивая два предложения:

L’homme est tué (on a tué l’homme).

La France est mal gouvernée (On gouverne mal la France).

Об этом свидетельствует также сочетаемость сложной временной формы с датирующими наречиями:

Il est parti hier (avant – hier) инесочетаемостьснимипассивнойформы: Il est tué hier (avant – hier).

Отличительным признаком пассивной конструкции является возможность замены participe passé местоимением: Il est poursuivi → Il l’est. Participe passé сложной временной формы не может быть заменен местоимением.

Il est parti hier → Il l’est hier.

Таким образом, конструкции прямопереходных глаголов и непереходных глаголов с être отличны по своей грамматической природе: непереходные глаголы, спрягающиеся с être, входят в парадигму временных аналитических форм, образуя с простыми формами грамматическую оппозицию, тогда как переходные глаголы образуют пассивную форму. Грамматическое отличие обусловливает различие в дистрибуции данных форм в тексте.

Труднее поддается дифференциации временная аналитическая форма и именное сказуемое), есть предикативная и полупредикативная конструкции), состоящие из вспомогательного глагола être и причастия прошедшего времени непереходного глагола. Так, Il est mort можетозначать Il a fini de vivre и Il n’estpas vivant.

Глагол sortir с être может интерпретироваться по - разному в следующих примерах:

– Et que dira papa? demanda Fortunato en ricanant, que dira - t - il s’il sait qu’on est entré dans sa maison pendant qu’il était sorti? (P. Mérimée).

– Je vous avoue que cela m’était sorti de la tête. (G. Simenon).

Впервомслучае était sorti = était absent,

вовтором – était sorti ≠ était absent.

О том, что непереходные глаголы могут употребляться в качестве именной части сказуемого, свидетельствует факт использования их с другими связочными глаголами:

Non, je suis resté parti du 3 au 26. (I. Pohl)

Le poéte se sentaitarrivé au bord de l’exclusion éternelle. (M. Druon).

Saint - Ihierri la suivit et, tout le temps qu’ils restérentpartis, l’amiral ne cessa pas de fixer la porte avec des jeux furieux, en arrachant les poils de sa couverture de fourrure. (M. Druon).

Итак, к временной аналитической форме относятся следующие группы глаголов, спрягающиеся с avoir или être:

1) Глаголыпереходные (il a lu une lettre);

2) Непереходныеглаголы (il a dormi, il est sorti);

3) Местоименнаяформаглаголов (il s’est évanoui, ils se sont regardés).

§2. Грамматическая категория, представленная противопоставлением сложных форм простым, рассматривается по - разному, а именно: как категория вида (aspect [14; 49; 51; 54; 35]), временной отнесенности (temporaineté [41], stage [55], phase [46], перфектность [23]).

Маркированной формой единодушно признается сложная форма. Поэтому в первую очередь определяется значение сложных форм. Значение простых форм выводится реляционно, то есть относительно значения сложных форм.

Сложные формы характеризуются двумя значениями: завершенностью (законченностью) и предшествованием. Дискуссионным является вопрос, какое из двух значений следует считать основным, то есть не обусловленным контекстом, и какие языковые условия определяют инвариантное значение сложных форм. А. Клюм пишет: «…Вполне законно утверждать, что главным значением и первостепенной функцией синтагмы ai fait является видовое значение завершенности действия, а отношение предшествования вытекает из него, так как завершение процесса предполагает и развертывание его в прошлом. С другой стороны, совершенно очевидно и обратное, можно сказать, что все, что предшествует моей деятельности, то есть moi - ici - mainfenant закончено, завершено. Здесь важно понять, что все сложные формы выражают в одно и то же время и законченность, и предшествование, вероятно можно сказать, что в одних случаях на первый план выступает значение завершенности, в других – предшествования. Если нельзя отделить эти два значения, соединенные в одной форме, быть может полезно выявить языковые условия, в которых превалирует каждое из этих значений» [49 / 124].

В работах некоторых исследователей делается попытка выявить контекстуальные условия, в которых сложные формы выступают со значением предшествования и завершенности. На основании языковой обусловленности и необусловленности каждого из значений делается предположение об основном значении сложных форм.

Э. Бенвенист, например, доминирующим значением сложных временных форм считает значение завершенности на том основании, что сложные формы с этим значением синтаксически свободны: они обозначают завершенность действия в независимом предложении. Сложные формы представляют действие как завершенное по отношению к какому - либо моменту времени. Завершенность процесса, локализованная во времени, создает актуальную ситуацию. Значение же предшествования проявляется только в соотнесенности с простыми глагольными формами одного и того же временного плана [35 / 69 - 77].

Ж. Дамурет и Эд. Пишон проводят анализ значения сложных временных форм главным образом на основании их функционирования в сложных предложениях с придаточными времени. Доминантным значением сложных форм считается значение предшествования [41 / 258 - 326].

Данная точка зрения разделяется многими грамматистами. Например, Х. Стен подчеркивает, что сложные формы создают ситуацию d’avoir fait к моменту, о котором идет речь [59 / 184].

Определенный теоретический интерес представляет аргументация в пользу значения предшествования, предложенная М. Краваром [50 / 962 - 969]. Очень эффективным способом проверки дифференциации видовых значений форм он считает сложные предложения с союзом quand. Этот союз является нейтральным в плане относительного времени и тем самым способствует выявлению видовых свойств глагольных форм. М. Кравар обращает внимание на два очень важных различия. Первое, которым часто пренебрегают – это различие между видом и относительным временем. Оба эти значения в контексте взаимосвязаны. Второе различие – это различие между грамматическим видом и способом действия. Способ действия представляет, с точки зрения исследователя, ни что иное, как лексическое содержание глагола. М. Кравар подчеркивает, что относительное время и способ действия принимаются часто за вид. Существует два понимания видового значения завершенности (законченности) действия:

1) действие, исчерпанное до конца;

2) действие, прекращенное, прерванное до какого - либо момента.

Характерно, что исследователи, рассматривающие завершенность процесса как полную исчерпанность действия, отказывают сложным формам в значении грамматического вида. Подчеркивается, что одна и та же форма может обозначать действие в его развитии (il a cherché) и в его завершенности (il a trouvé) [50 / 962; 48 / 161].

Исследователи, для которых понятие завершенности охватывает не только исчерпанность действия, но и его прекращение, считают, что сложным формам свойственно видовое значение завершенности, законченности действия.

П. Имбс считает, что французский глагол характеризуется видовременной сверхкатегорией. Вид и время внутри этой категории находятся в состоянии равновесия: если видовое значение возрастает, временное падает, и наоборот. Однако, вид, являясь качеством, всегда присущим глаголу, и будучи тесно связанным со временем, не смешивается с последним. Видовые отношения выражаются двумя оппозициями: сложные формы / простые формы (завершенность / незавершенность) и imparfait / passé simple (длительность / точечность). В каждую из оппозиций П. Имбс вкладывает различные видовые значения. Сравнивая три формы – passé simple, passé composé, imparfait, – он отмечает, что каждая из них характеризуется специфическим значением: imparfait обозначает действие в его протекании, то есть представляет глагольный процесс как имперфективный, passé simple обозначает перфектно - точечный вид (l’aspect perfectif – ponctuel), passé composé представляет действие в его завершенности. Passé composé, выражая полностью истекшее действие, является для говорящего настоящим. Значение завершенности passé composé (как и всякой другой сложной формы) заключено в причастии прошедшего времени. По мнению автора, французские глагольные формы, за исключением imparfait, являются нейтральными в видовом отношении. Анализируя, например, предложение Quand le soleil se léve (s’est levé), nous allons au travail он замечает, что формы se léve и s’est levé выражают только временные отношения. Глагол se leve в présent является нейтральным в отношении вида: при употреблении формы se léve в приведенном предложении неясно, когда идут на работу, во время восхода солнца или тотчас после. Употребление passé composé снимает эту двузначность, так как passé composé обозначает предшествование.

Другим аргументом, выдвигаемым М. Краваром в пользу значения предшествования, является тот факт, что сложные формы могут обозначать как полную исчерпанность действия (j’ai trouvé), так и действие в его протекании (j’ai cherché).

М. Кравар замечает, что в языках, имеющих грамматическую категорию вида (греческий, русский языки), подобной двусмысленности в аналогичном контексте не существует. Грамматические явления не должны смешиваться с лексическими факторами. Призаменеглагола se lever глаголом briller présent становитьсяоднозначным: Quand le soleil brille, nous allons au travail (= pendant que le soleil brille…). Характер длительности глагола briller помогает избежать ему видовой двусмысленности.