Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения. Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:
the unemployed — безработные;
the needy—нуждающиеся;
casuals — удобные туфли на каждый день;
home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);
the coloureds — цветное население;
locals — местные профсоюзы и их представители.
Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:
UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration;
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Изменение значений слов
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.
Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.
В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:
The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.
В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.
Заимствование из других языков
Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.
Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:
spaceship — космический корабль;
to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;
to walk in the open space — выходить в открытый космос;
to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.
5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.
Газетные штампы можно разделить на две группы:
а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
AN (прилагательное + существительное):
international relations—международные отношения;
international tension — международная напряженность;
orbital station — орбитальная станция;
joint research — совместные исследования;
peaceful means — мирные средства;
legitimate interests — законные интересы;
great powers — великие державы;
nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием;
super powers — сверхдержавы;
juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних;
big business — большой бизнес.
V(A)N (глагол + существительное):
to strengthen peace—крепить мир;
to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания;
to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений;
to maintain peace—поддерживать мир;
to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.
NN (существительное + существительное):
arms race — гонка вооружений;
blanket ban — общий, огульный запрет.
VprepN (глагол + предлог + существительное);
to be in effect — быть в действии;
to sit in the cabinet — быть членом правительства.
NNN (существительное + существительное + существительное):
arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений;
space exploration program — программа космических исследований.
ANN (прилагательное + существительное + существительное):
manned space flight — космический полет с космонавтом на борту;
nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.
Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетаний с существительными:
ban — запрет;
to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет;
community — группа, общественность;
national community — национальная группа, землячество;
international community — международное сообщество;
world community — мировая общественность;
complaint — жалоба;
to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу;
notice—предупреждение об увольнении;
to give notice — предупредить об увольнении;
to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения;
without notice — уволить без предупреждения;
to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней;
to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.
Сочетания с прилагательными:
vital — issue, interest, importance, field, gap, effect;
major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information;
part-time (full-time) — worker, employment, pay;
racial — policy, discrimination, hatred, tension.
6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ