Смекни!
smekni.com

Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран (стр. 4 из 5)

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексиче­ского окружения. Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично суб­стантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существитель­ного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy—нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также яв­ляющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, осо­бенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распро­странение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и сло­восочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечив­ших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является след­ствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротеч­ностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допу­скают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некото­рые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты являет­ся изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговор­ной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболи­зированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали упо­треблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабаты­вающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законо­проекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельно­сти парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, обра­зовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифици­рующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться тер­мин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимство­вание из другого языка. Такие слова за счет многократного повторе­ния постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается раз­личными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной на­пряженности), которое теперь часто используется в английской и аме­риканской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной на­пряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало оби­ходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакцион­ных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встре­тить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного язы­ка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газет­ного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или кли­ше. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложе­ния материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгно­венные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное):

international relations—международные отношения;

international tension — международная напряженность;

orbital station — орбитальная станция;

joint research — совместные исследования;

peaceful means — мирные средства;

legitimate interests — законные интересы;

great powers — великие державы;

nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием;

super powers — сверхдержавы;

juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних;

big business — большой бизнес.

V(A)N (глагол + существительное):

to strengthen peace—крепить мир;

to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания;

to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооруже­ний;

to maintain peace—поддерживать мир;

to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное):

arms race — гонка вооружений;

blanket ban — общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное);

to be in effect — быть в действии;

to sit in the cabinet — быть членом правительства.

NNN (существительное + существительное + существительное):

arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений;

space exploration program — программа космических исследо­ваний.

ANN (прилагательное + существительное + существительное):

manned space flight — космический полет с космонавтом на борту;

nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексиче­ское окружение. Примеры сочетаний с существительными:

ban — запрет;

to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет;

community — группа, общественность;

national community — национальная группа, землячество;

international community — международное сообщество;

world community — мировая общественность;

complaint — жалоба;

to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу;

notice—предупреждение об увольнении;

to give notice — предупредить об увольнении;

to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения;

without notice — уволить без предупреждения;

to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней;

to receive a lay-off notice — получить предупреждение об уволь­нении.

Сочетания с прилагательными:

vital — issue, interest, importance, field, gap, effect;

major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information;

part-time (full-time) — worker, employment, pay;

racial — policy, discrimination, hatred, tension.

6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ