У.П. The company’s network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region.
Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа: сети (мн. ч.) – network (ед. ч.), а личная форма глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… - …providing quality communication services…. В этой же части предложения используется и перестановка: средства связи – communication.
Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:
У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.
В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети
компании – территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а компания – административные помещения и торговые площади.
Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.
80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98, 2% - междугородняя.
П.П. 80 % of company’s services is the local telephone communication, 98.2 is interurban communication.
Здесь используется добавление – существительное «communication» во втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:
П.П. Local telephone communication is 80 % of company’s services and long distance communication is 98.2 %.
В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя» становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово, являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму словосочетания «прилагательное + существительное» long distance.
У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity – 98.2 %.
Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) – local calls (мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.
У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.
При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая конструкция отсутствует в английском языке.
П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.
Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:
Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.)
У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.
Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово «партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании, понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.
Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов долларов.
П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 million.
Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не – замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) – the sum exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.
У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.
Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от варианта письменного.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH.
П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть SDH – SDH net.
У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.
В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено, точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе словосочетания «сеть SDH»:
У.П. Recently the company started SDH project.
Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к. словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.
Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.
П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.
Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески. Проанализируем несколько вариантов переводов:
У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create the modern universal transmission systems.
Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при этом опущено прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик также использовал перестановку: передача информации – information transfer.
У.П. This is the new standard of the transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.
Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное «creation» с предлогом «of».
У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity to make the quality of transmission systems higher.
Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.
В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания.
Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики преобразуют обратный порядок слов в прямой, а устные – полностью меняют синтаксическую структуру предложения.
П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated services in Russia has been set up in Perm district.
У.П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital integrated services.
Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного высказывания.
Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.
П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.
Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной. Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.).
У.П. One of the most famous services provided by the company is videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have appreciated this service.
В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение предложения на два, причём во втором из них полностью меняется синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения: смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь использовалась замена грамматического времени:
услуга получила признание в городах (прош. вр.) – cities have appreciated this service (наст. вр.)
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долларов.
П.П. As for the further development, the company’s plans are the following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in development of communication network of Perm region annually.
Переводя это предложение переводчик использовал замену членов предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) – the company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.). Далее произошла замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going». Кроме того использовалась перестановка членов предложения.