Смекни!
smekni.com

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате (стр. 14 из 17)

But the fearless Hiawatha (IX, 76)

And the noble Hiawatha (IX, 61)

Then the angry Hiawatha (IX, 84)

Then the grateful Hiawatha (IX, 239)

Ever dear to Hiawatha (IX, 288)

Was the memory of Wawa (IX, 289)

В остальных случаях ключевое слово является подлежащим нового сказуемого

Westward thus fared Hiawatha (IX, 127),

обращением

Well, I know you, Hiawatha (IX, 167)

и др.

Рефрен имени друга Гайаваты Чибиабоса замечательного создателя и исполнителя песен, употребленного как обращение (O Chibiabos) имеет ту же стилистическую коннотацию, как и рефрен имени Гайаваты и Северного ветра – служить стержневым словом всего отрывка. Однако он отличается от них структурно, тем что ключевое слово употребляется не в первой строке, а заключает вторую, но оно несомненно является анафорическим рефреном, поскольку предваряющее его полторы строки вводят прямую речь, обращающихся к нему ручейка, синицы, малиновки и козодоя с просьбой обучить их своему искусству слагать песни, нежные и печальные, шумные и веселые, задорные и игривые

Yes, the brook, the Sebowisha,

Pausing, said “O Chibiabos”

Teach my waves to flow in music

Softly as your words in singing

Yes, the blue bird the Owaissa

Envious, said, O Chibiabos

Teach me tones as wild and wayward

Teach me songs as full as frenzy

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos

Sobbing, said, "O Chibiabos

.......................... (VI, 40-55)

Здесь, как и в предыдущих примерах рефрен объединяя в одно целое части строфы, несет новую информацию о том, кто и как, с какими чувствами – кто завидуя, кто радостно, кто рыдая, обращается к певцу.

b) рефрен-эпифора

Позиционно рефрен может завершать каждую или несколько из последовательных строф, образу рефрен-эпифору. В заключительной песне Чибиабоса на свадьбе Гайаваты все восемь четверостиший заканчиваются словосочетанием O my sweetheart, my Algonquin (одно из названий племени Ojibway)

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!"

"Ah me! when I parted from him,

Round my neck he hung the wampum,

As a pledge, the snow-white wampum,

O my sweetheart, my Algonquin!

.......................... (XII, 336-368.)

Повторяющийся через каждые три строки рефрен и причитание Ah me! в каждом четверостишии придают печальную, полную тоски и безысходности тональность всей песне. Рефрен в песне Чибиабоса является классическим примером данного вида повтора в плане его позиционной отнесенности, в плане неизменности его лексического состава и тем, что он завершает каждое четверостишие песни. Он представляет собой типичный для песен припев, повторяющийся после каждого куплета без каких-либо изменений. Нам представляется, что Лонгфелло, хорошо изучивший структуру индейских песен и легенд, специально сохранил традиционное построение в песне Чибиабоса, чтобы и читатель мог почувствовать ее особенности.

Лонгфелло сохраняет также традиционность песенной формы при описании некоторых индейских обрядов, сопровождаемых песнопением и танцами. Лекари и маги (шаманы) исцеляют Гайавату от глубокой депрессии, в которую он впадает, узнав о смерти Чибиабоса не только с помощью настоев целебных трав, но также барабанным боем и песнопениями, исполняемых соло и хором.

I can blow you strong, my brother,

I can heal you, Hiawatha!

"Hi-au-ha!" replied the chorus,

"Wayha-way!" the mystic chorus. (XV, 121-124)

(XV, 133-142)

Четверостишие повторяется трижды в описании эпизода.

Однако в своем авторском изложении легенд о Гайавате Лонгфелло не ограничивается традиционной формой рефрена, а использует все разнообразие его возможных форм, комбинируя и сочетая их друг с другом. Так например Лонгфелло редко использует рефрен-анафору и рефрен-эпифору в четверостишных строфах как в песне Чибиабоса, нечасты случаи рефрена в пределах одной строфы как в эпизоде, описывающем просьбу птиц к Чибиабосу научить их своему искусству. Рефрен в поэме организует более длинные строфы (6-10-15 строк) и более обширные отрывки текста, состоящие из нескольких строф, причем, как правило, рефрен употребляется только в некоторых из них.

Стилистическая функция рефрена-эпифоры детерминируется его конечным положением в строфе. Он формулирует главную идею сообщения, подводя итог тому, что было сказано раньше. Эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность посыла, заключенного в повторяющихся в конце нескольких строф словах. Вместе с тем, связующая и организующая роль рефрена, доминирующая у рефрена-анафоры не исчезает благодаря многократным повторам; она только отступает на второй план.

В эпизоде с погоней за По-па-кивисом (Pau-Puk-Keewis), оскорбившего Гайавату, его жену и мать, страх оскорбителя перед необратимостью наказания со стороны преследующего его Гайаваты подчеркивается многократно повторяющимся рефреном имени Гайаваты в сочетании со словами, указывающими или на место, откуда Гайавате легко настигнуть По-па-кивиса, или на другие признаки, свидетельствующие о его близком присутствии, каждый раз, когда преследуемому кажется, что он вне опасности.

Saying: “Here is Hiawatha! (XVII, 134)

Hiawatha with the hunters (XVII, 135)

Through the roof looked Hiawatha (XVII, 151)

Came the steps of Hiawatha (XVII, 187)

On the shore stood Hiawatha (XVII, 211)

Knew the voice of Hiawatha (XVII, 239)

Followed fast by Hiawatha (XVII, 269)

Этот страх поддерживается угрозой Гайаваты не оставить без наказания оскорбление, нанесенное По-па-кивисом, произнесенное им трижды в описании эпизода

Not so long and wide the world is

Not so rude and rough the way is

That my wrath shall not attain him

That my vengeance shall not reach him (XVII, 13-16)

(XVII, 34-37)

(XVII, 267-270)

Это четверостишие представляет собой эпифорический рефрен, но так как он не содержит повтора индейских реалий, мы приводим его как пример взаимодействия фонетических выразительных средств для усиления их стилистической функции. Ключевым словом рефрена-эпифоры как и анафорического рефрена часто является имя главного героя поэмы Гайаваты, или его друзей, или имена обожествленных сил природы в эпизодах, в которых они являются главными действующими лицами, как это было показано выше.

Примером эпифорического рефрена, основанного на синонимическом повторе (повтор понятия через синонимы) могут служить повторяющиеся две стихотворные строки на протяжении пяти строф. Вступления, в которых рассказчик призывает своих слушателей слушать песнь о Гайавате, внимать ей, помнить ее, читать ее

Ye who love the haunts of Nature (Вст., 67)

Ye who love a nation's legends (Вст., 79)

Listen to these wild traditions (Вст., 77)

To this Song of Hiawatha (Вст., 78)

Listen to this Indian legend (Вст., 86)

To the song of Hiawatha (Вст., 87)

Listen to this simple story (Вст., 99)

To the song of Hiawatha (Вст., 100)

Stay and read this rude inscription (Вст., 114)

Read this song of Hiawatha (Вст., 115)

В первой строке рефрена последнее слово с определением заменяется в каждом последующем повторе синонимическим словосочетанием

These wild traditions -> this Indian legend -> this simple story -> (read) this rude inscription

Вторая строка меняется только в конце последней строфы:

To the song of Hiawatha -> read this song of Hiawatha

Как видно из примера эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность и необходимость знать легенду о народном герое индейцев, которого Верховное Божество послал им, чтобы научить их жить в мире с другими племенами, как обрабатывать землю и выращивать кукурузу, чтобы не умереть от голода.

c) кольцевой рефрен

Кольцевым рефреном в работе называется повтор стихотворной строки или ее части в начале и в конце строфы, или в начале первой и в конце последней строфы, если описание состоит из нескольких строф, и рефрен оформляет все повествование.

Примером кольцевого рефрена, заключающего в рамку одну строфу, является описание погребения жены Гайаваты.

Then they buried Minnehaha;

In the snow a grave they made her

In the forest deep and darksome

Underneath the moaning hemlocks;

Clothed her in her richest garments

Wrapped her in her robes of ermine,

Covered her with snow, like ermine;

Thus they buried Minnehaha. (XX, 145-148)

Строго и немногословно Лонгфелло описывает проводы любимой жены Гайаваты. Но в этих скупых словах столько горя и скорби, которые поэт сумел выразить с помощью рефрена, организующего одну короткую строфу, отчего слова рефрена приобретают такую выразительность, а также повтором слова snow во второй и седьмой строке, напоминающие о том, что холод и голод сгубили Миннехаху, и аллитерацией [d] в deep and darksome, underneath, и в суффиксе прошедшего времени глаголов buried, clothed, covered, усиливающих образ темного непроходимого леса, и аллитерацией [m] в moaning hemlocks, усиливших лексическое значение глагола moan.

Благодаря тому, что рефрен начинает и завершает эпизод, посыл, заключенный в нем, приобретает особую значимость для повествования. Кроме того, он создает ощущение завершенности и целостности эпизода, которое особенно сильно выражено, если он организует одну строфу, как в примере выше. Но такие случаи не часты. В поэме кольцевой рефрен обычно объединяет более обширные отрывки текста в 5-6 и более строф. Эпизод о борьбе Западного Ветра Mudjekeewis с Царем Медведей – Mishe-Mokwa и его победе, увенчавшейся захватом священного пояса – Belt of Wampum начинается с прославления Mudjekeewis’а – в начальной строке первой строфы – “Honor be to Mudjekeewis!” , когда он вернулся домой. Затем идет ретроспективное описание битвы на протяжении семи строф, и в последней, завершающей, рефрен снова повторяется дважды, подводя итог событию, которое вызвало возгласы восхищения тех, кто услышал об этом:

“Honor be to Mudjekeewis!”

With a shout exclaimed the people

Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind (II, 66-69)

В качестве кольцевого рефрена в конце описания обширного эпизода в поэме может употребляться ключевое слово или строка анафорического рефрена нескольких начальных строф. Примером является заключительная строфа о Южном Ветре Shawondasee, который был так ленив и беспечен, что не потрудился как следует рассмотреть на земле предмет своей страсти, которым оказался одуванчик, а не златокудрая девушка.