Poor, deluded Shawondasee!
'T was no woman that you gazed at,
'T was no maiden that you sighed for,
'T was the prairie dandelion
That through all the dreamy Summer
You had gazed at with such longing,
You had sighed for with such passion,
And had puffed away forever,
Blown into the air with sighing.
Ah! deluded Shawondasee! (II, 289-298)
Из десяти строф эта строфа последняя в описании эпизода о Южном Ветре, которой предшествуют шесть строф, в трех из которых имя Shawondasee с определениями listless, careless, lazy используется как рефрен-анафора.
Shawondasee, fat and lazy, (II, 226)
Listless, careless Shawondasee! (II, 245)
Thus the wretched Shawondasee (II, 278)
Breathed into the air his sorrow (II, 279)
Повтор имени незадачливого Shawondasee с прилагательными в качестве рефрена-анафоры в трех строфах, а затем в качестве кольцевого рефрена в заключительной строфе подчеркивает все слабости его характера – лень, медлительность, беспечность, вместе с тем и сочувствие рассказчика, жалеющего беднягу понапрасну растратившего свою страсть и печальные вдохи.
Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начального куплета песни в конце ее. Песня Чибиабоса на свадьбе, которую мы рассматривали в разделе эпифора-рефрен как классический пример эпифорического рефрена, начинается и заканчивается одним и тем же четверостишием.
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart, my Algonquin!" (XII, 340-343)
(XII, 364-367)
Сочетанное использование рефрена-анафоры и рефрена-эпифоры в пределах одного рассказа или эпизода может создавать эффект кольцевого рефрена, что характерно для поэтического языка поэмы Лонгфелло. Так в вышеупомянутом рассказе о Северном ветре, охватывающем девять строф, в пяти Kabibonokka изображен как могущественное божество, вселяющее страх во все живое своим леденящим дыханием. Этот образ усиливается анафорическим повтором его имени в начале четырех строф – the fierce Kabibonokka. Остальные строфы рассказывают о его столкновении с птицей-поганкой – Shingebis, the diver, которая не боится снежных бурь и холода, она не улетит в царство Южного ветра, как все остальные птицы, Kabibonokka не всесилен, он не главный ветер. Вынужденный отступить Kabibonokka долго еще слышит слова птицы –
Singing, "O Kabibonokka,
You are but my fellow-mortal!" (II, 181-182)
(II, 224-225),
Использованные в качестве рефрена-эпифоры в двух строфах последнего эпизода, они звучат как насмешка над переоценившим свои возможности Северным ветром и подчеркивают контраст между тем, кем Kabibonokka является для слабых существ и для сильных, выносливых натур.
Эффект кольцевого рефрена возникает и в рассказе о Восточном ветре Wabun, имя которого в начале эпизода используется как ключевое слово рефрена-анафоры, а в конце его имя и имя любимой девушки, которую его любовь обратила в Утреннюю Звезду – Wabun-Annung, как рефрен-эпифора
Young and beautiful was Wabun (II, 83)
Lonely in the sky was Wabun (II, 90)
And forever in the heavens
They are seen together walking,
Wabun and the Wabun-Annung,
Wabun and the Star of Morning. (II, 125-128)
Таким образом, рефрен-анафора и эпифорический повтор образовали кольцевой рефрен, обрамляющий и завершающий эту трогательную историю любви и преданности благодаря анафорическому и эпифорическому повтору ключевого слова.
Многократный повтор ключевого слова в начале повествования в качестве рефрена, сопровождаемый хотя бы его однократным повтором в конце может тоже создавать эффект кольцевого рефрена, подчеркивая не только завершенность короткого эпизода, но и целой главы. Так вторая глава “The Four Winds”, состоящая из 304 стихотворных строк начинается и завершается строкой с именем Владыки Ветров Mudjekeewis (Honor be to Mudjekeewis!), которое используется в качестве ключевого рефрена первых 74 строк эпизода о победе над Mishe-Mokwa и в конце главы как эпилог всей главы
Thus the Four Winds were divided
Thus the sons of Mudjekeewis
Had their stations in the heavens,
At the corners of the heavens;
For himself the West-Wind only
Kept the mighty Mudjekeewis. (II, 299-304)
Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начальной и последней строфы в начале и в конце описания эпизода. Отправляясь просить руку дочери Мастера из племени Дакотов, искусно изготавливающего стрелы, Гайавата говорит бабушке какую прекрасную невесту он приведет ей
Smiling answered Hiawatha:
'In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people!" (X, 34-42)
Весь эпизод сватовства Гайаваты, возращение домой невесты, приема ее старой Нокомис завершается строфой, в которой мы находим все обещания Гайаваты, когда он уходил, только выраженные в несколько ином порядке.
Thus it was that Hiawatha
To the lodge of old Nokomis
Brought the moonlight, starlight, firelight,
Brought the sunshine of his people,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women
In the land of the Dacotahs,
In the land of handsome women. (X, 283-289)
Этот почти дословный повтор двух строф в начале и в конце эпизода, является кольцевым повтором, с помощью которого Лонгфелло очень поэтично и трогательно поведал читателям о глубине и чистоте чувств Гайаваты к Minnehaha, о том большом счастье, которое как солнечный, лунный, звездный и теплый как огонь свет, озарило его жизнь.
Другой случай кольцевого повтора строфы используется в начале и в конце главы о самых близких друзьях Гайаваты – поэте и певце Чибиабосе и об обладающим сказочной силой мечтательном Квазинде. Они были единомышленниками Гайаваты, мечтали и думали о том, как улучшить жизнь своего народа. Для того, чтобы слушатели прочувствовали их дружбу, взаимопонимание и общие благородные устремления Лонгфелло повторил в эпилоге те строки из первых двух начальных строф, которые точнее всего выражают эту идею
Two good friends had Hiawatha,
Singled out from all the others,
Bound to him in closest union,
And to whom he gave the right hand
Of his heart, in joy and sorrow;
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind. (VI, 1-7)
For they kept each other's counsel,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper. (VI, 14-17)
And these two, as I have told you,
Were the friends of Hiawatha,
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
Long they lived in peace together,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper. (VI, 170-177)
Кольцевой рефрен, образованный повтором целой строфы как бы служит введением и заключением изложенного в образованной им рамке события. Представленная таким образом главная идея повествования оказывается очень сильно акцентированной и замысел автора может быть истолкован только таким образом, каким он его хочет видеть. Вместе с тем, рамочная конструкция возвращает слушателя к началу эпизода, мысленно заставляя его вспомнить весь рассказ, оживив подробности, и тем самым дольше сохранить его в памяти, чтобы когда речь дальше пойдет о других событиях и других героях связать, соотнести их с теми, о которых он уже слышал.
Все рассмотренные выше случаи кольцевого рефрена связывают в одно целое события одного эпизода или одной главы, длина которого например от одной строфы (5-10 строк) или до 16 строф в VI главе (174 стихотворных строки), т.е. не дальше конца эпизода или главы. В поэме, однако, есть случаи рефрена на протяжении всей поэмы, расстояние между которыми не ограничены пределами эпизода или главы. Это повтор имени Верховного Божества Gitche Manito с приложениями,
Gitche Manito the Mighty
He the master of Life
Gitche Manito the Mighty,
The creator of the Nations,
The Great Spirit
названия потустороннего мира (I, 3-4, 29); (V, 28, 40); (XX, 62); (XXI, 193-194, 207); (XXII, 151); (XIV, 46-47)
From the kingdom of Ponemah
From the land of Hereafter
Ponemah-Hereafter – потусторонний мир.
(Вст., 113); (XVI, 175-177); (XIX, 72-73, 222-223); (XX, 179-180); (XXII, 245-247).
повтор имени Восточного ветра Wabun в значении Восток
From the regions of the morning
From the Shining land of Wabun
(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).
Повтор имени Верховного Божества, названия потустороннего мира в разных главах поэмы обусловлен сюжетом, развитием событий, описанных в них. Верховное Божество спускается с неба, чтобы примирить враждующие индейские племена. Он посылает на землю Гайавату, Пророка, Спасителя племен, который живя, работая и страдая с ними вместе, научит их мудрости. Гайавата в трудные минуты жизни племени обращается к нему с просьбой о совете. Страна загробной жизни всегда в памяти индейцев, но они говорят о ней, когда теряют своих близких или сами готовятся встретить ее и образ страны загробного мира возникает, когда погибает Чибиабос, умирают люди от голода и жена Гайаваты – Minnehaha, Laughing Water, и когда Гайавата уходя из смертной жизни прощается с Nokomis и своим народом.
В поэме есть другая группа индейских реалий, повторяющихся на всем протяжении поэмы. Это название птиц и животных Северной Америки, индейские названия рек, озер, гор, равнин, племен и др. Они не всегда имеют форму рефрена. Их частое повторение в повествовании служит фоном для происходящих событий. Они вновь и вновь напоминают слушающим, что the shores of Gitche Gumee, The Big Sea Water (оз. Верхнее – Lake Superior) это ареал обитания индейцев Оджибуэй, это там где стоит вигвам Nokomis и ее внука Гайаваты, что Muskoday, the meadow, the prairie, куда Nokomis упала с луны, а Южный ветер Shawondasee увидел желтый одуванчик и принял его за прекрасную девушку в зеленом наряде, а проказник Pau-Puk-Keewis убегающий от Гайаваты, остановился на нем и смеялся над своими преследователями.
Вывод:
В «Песне о Гайавате» Лонгфелло использует в качестве рефрена слово или словосочетание, которое обычно является именем одного из героев поэмы или божественных сил, предложение и реже сверхфразовое единство. Рефрен в поэме повторяется в начале или в конце нескольких строф, образуя рефрен-анафору и рефрен-эпифору, или в начале и в конце одной строфы, в начале первой и в конце последней строфы эпизода или главы, образуя кольцевой рефрен.
Повторяющиеся в качестве рефрена-эпифоры, рефрена-анафоры и кольцевого рефрена слова, словосочетания и предложения называют главное действующее лицо или выражают идею эпизода, поэтому они несут большую смысловую нагрузку и одновременно играют большую роль в установлении тесной и последовательной связи между частями повествования. Связующая и организующая роль преобладает у рефрена-анафоры. Рефрен-эпифора подчеркивает главную идею эпизода. Кольцевой рефрен устанавливает рамки эпизода и подчеркивает его завершенность. Кроме этого, все они создают повторяемость имен, названий, упоминаний о событиях, характерные для стиля народного эпического произведения. На всем протяжении поэмы повторяется образ кометы – Ishkoodah, the comet, с развевающимися огненными косами (fiery tresses), бусы из перламутра Wampum, образ труса в виде Shaugodaya, используемые как сравнение.