Орудия труда:
fishing line of cedar
canoe, bow, silver arrows, lances
arrow heads of flint, jaspher, chalcedony
Puggawaugun
Cheemaun, a birch canoe
Кухонная утварь:
bowls of bass-wood
the spoons of wood
the spoons of horn of bison
Пища:
Mondamin, corn
Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry
the Bemahgut, grave-vine
suger from the maple
Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме.
First they ate the sturgeon, Nahma
And the pike, the Maskenozha,
Caught and cooked by old Nokomis;
Then on pemican they feasted
Pemican and buffalo marrow
Haunch of deer and hump of bison
Yellow cakes of the Mondamin
And the wild rice of the river (XI, 28-35)
Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возможность узнать более подробно об образе и укладе жизни индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота одежды и использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении и развитии культуры у индейских племен.
Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора.
При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена героев, среди которых мы выделили:
а) имена исторических личностей
Hiawatha - главный герой произведения
Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы
Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают
как the West-Wind
друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind
б) имена людей, имеющих отношение к фольклору
Nawadaha, musician
Yenadizze, the dancer
lagoo - the story-teller
в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки
Soan- getaha. Strong - Heart
Mahn-go-taysee, Loon Heart
Yenadizze, whom the people called
the Storm – Fool
В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:
- географические
- этнографические
- религиозно-мистические
- реалии быта
- антропонимы
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий и их классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует индейские реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю народа, и у читателя создается ощущение присутствия при всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими пояснениями.
В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий. Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили три основных способа:
1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога
2) калькирование + объяснение
3) описательный перевод.
Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов, воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы помогает читателю понять, что перед ним реалия.
Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три группы:
1) простые - состоящие из одного слова:
2) сложные - состоящие из двух или трех слов:
3) слова-предложения:
Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий и отыменных прилагательных:
Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных групп:
1) географические
2) этнографические
3) религиозно-мистические
4) реалии быта
5) антропонимы
Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам.
Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи.
Gitche Manito, the Mighty,
The creator of nations (I, 79-80)
Gitche Manito, the Mighty,
He the Master of life, descending (I, 3-4)
Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.
В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объяснение.
Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)
Аналогичная возможность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки
Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)
При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определения, если оно существительное.
The Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)
Into Wabun gave the East Wind (II, 79)
Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)
Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)
В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением.
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты
Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)
Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем.
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)
Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского перевода или объяснения
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)
Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 162-165)
То же самое находим в строчках
In the kingdom of Wabasso,
In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)
в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения