The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
(H.Lee. To kill a Mockingbird')
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Неtook another look at my hatwhile he was cleaning them.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
(H.Lee. To kill a Mockingbird)
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемое/ в первом предложении. Поскольку русская форма «пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли), воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.
В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритма и стиля, выполняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода» [45]
Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:
1. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.
2. Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.
3. Обратная трансформация – способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.
4. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.
5. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.
6. Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.
7. Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению Комиссарова В.Н., художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно – эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.
В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Английский и русский языки различаются, прежде всего, своим грамматическим строем, поэтому, на наш взгляд, грамматические трансформации являются первостепенными в художественном переводе, и мы их выбрали основного объекта исследования. Однако проблема перевода начинается с выбора слова, осуществляются комплексные лексико-грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.
Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этом замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.
Ex.: Oh I’m not dancer, but I like watching her dance.
Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.
Отглагольное существительное “dancer” заменено глаголом «не танцую».
Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т.е. использовать переводческий прием добавления. Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода «womanizer” словом просторечного разговорного стиля “бабник”. Переводчик должен выбрать литературный вариант «Мой муж – большой любитель женщин», используя прием добавления.
С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:
“It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.
Русский перевод:
«Это – великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая».
Тройной повтор слова “best” в английском варианте, на русском - передается одним словом “наилучшее”.
Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения. Например:
“The news of my mixed marriage soon gets about “
(M.Spark)
“Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится”.
Словосочетание «my mixed marriage» заменено на «что я женился на туземке», предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным.