Смекни!
smekni.com

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе (стр. 9 из 11)

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупателибылибедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логи­ческим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противо­поставить друг другу, столь велика в данном случае их логиче­ская несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществля­ется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз(СФЕ).

Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых свя­зей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-в подчинительную. (20 % представ­ляют собой границы между повествовательными и иными коммуни­кативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лин­гвистами Е.П.Матузковой,М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, пока­зало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи ориги­нала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочини­тельные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» [41]

Например, «БойняК.Воннегута представляет собой пове­ствование от 1-го лица, в котором, соответственно, много раз­говорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединитель­ные конструкции, придающиевысказыванию характер спонтанно­сти, мышления в процессеговорения, что свойственнызвучащей речи. Сравним:

Prisoners of war from many landsсametogether thatmorn­ing at such and such a place in Dresden.

(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)

А военнопленных из многихстран собрали в те утро в опре­деленном месте, в Дрездене.

I was there. O'Hara was there.

(там же)

И я был там. И 0'Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed...

(там же)

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем приме­ре, также усиливаюткогезиютекста: если в оригинальном тек­сте она часто осуществляется за счет анафоричных заместите­лей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложе­ния. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределе­ние коммуникативных функций между членами предложения, явля­ется порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопостав­ление свободного порядка слов в русском языке и фиксированно­го в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некото­рых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном тек­стах свидетельствует как о преувеличении фиксированности анг­лийского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение фор­мального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженностисловопорядка.Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная. [43]

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позици­онной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в перево­де встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre)

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами. В частности, инвертированный пре­дикативный член составного именного сказуемого обычно ставит­ся в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев)[44]. Например:

Indulgent and severe wasd her look.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are.

(S.Maugham. “Theatre”)

До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно зани­мают и фразоначальные обстоятельства образа и степени дейст­вия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в на­чале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в англий­ском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одно­временно сложноподчиненное предложение меняется на сложносо­чиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтак­сической связи: