Смекни!
smekni.com

Лексические особенности французского языка в Канаде (стр. 4 из 13)

Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках.

Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].

Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская, 1972, 165].

Влияние английского языка на грамматическую структуру языка франкоканадцев не очень значительно.

Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].

Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам французского языка.

Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: surmesvacances – вместо enmesvacances `во время каникул`; surletableau – вместо autableau `на доске`; surlemarché – вместо aumarché `на рынке`[там же, 204].

Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание –er: todarn – darner `штопать`, toact – acter `действовать`.

Лексические заимствования

В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise`незамерзающая жидкость`.

В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны: servicecivil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projetdeloi `законопроект`, politicien = hommepolitique `политик`.

Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss`начальник`, factery`фабрика`.

Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами, является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь.

Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-175].

«Мнимые» англицизмы

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, а уходящие далеко в прошлые века.

Например: privement– слово, считающееся англицизмом (privately‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок`[там же, 180].

Семантическое влияние

Непосредственные заимствования – не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип заимствований, заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir `отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`; affecter `притворяться` – в значении influencer`влиять`.

Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomberamoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomberenamour (tofallinlove); ouvrirlaligne (toopentheline) – вместо crocher `снять трубку`; demanderunequestion (toaskaquestion) – вместо poserunequestion `задать вопрос` [там же, 201].

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынужде­ны постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но на­ряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back ‘назад’в провинции Онтарио, союзов but ‘но’и so ‘таким образом’в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово backво французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Ils' envenaitbackdeduSault-Sainte-Marie ‘Он возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Iladitj' étaistroptannéso у aprisl' auto‘Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but- со значением «но».

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где фран­коязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным англий­ским языком, процесс заимствования из английского языка во француз­ском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французскийусиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизациифранцузского языка Канады «Управление по французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого в качестве основного направления были разработаны меро­приятия по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов французский язык в Канаде мало соответствовал современ­ным требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота существующие английские заимст­вования, отказаться от дальнейшего заимствования из английского язы­ка как способа образования новых слов даже при необходимости на­чального обозначения современных североамериканских реалий, созда­вать новую лексику исключительно на основе исконно французского материала. Новые заимствования из английского языка допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков, 2002, 14 ].