Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
American variant British variant |
1st Floor «первыйэтаж» ground floor |
2st Floor «второйэтаж» 1st floor |
Administration «правительство» government |
Apartment «квартира»flat |
Appetizer «закуска» starter |
Assignment «домашнее задание» homework |
Auditorium «актовыйзал» assembly hall |
Baggage «багаж» luggage |
Basement «подвал» cellar |
Bill «банкнота» bank note |
Billion «миллиард» milliard |
Blue «грустный» sad |
Can «консервная банка» tin |
Checkers «шашки» draughts |
Class «курс обучения» course |
Closet «гардероб» wardrobe |
Cookie «печенье» biscuit |
corn «кукуруза» maize |
Couch «диван» sofa |
Druggist «аптекарь» chemist |
Elevator «лифт» lift |
Eraser «ластик» (india) rubber |
fall «осень» autumn |
Fix «ремонтировать» repair |
Freeway «шоссе» motorway |
Game «матч» match |
Gasoline «бензин» petrol |
Grade «отметка» mark |
Insure «гарантировать» ensure |
Intersection, junction «перекресток» cross-roads |
Kerosene «керосин» paraffin |
Last name «фамилия» surname |
line «очередь» queue |
Loan «давать взаймы» lend |
Located «расположенный» situated |
Magician «фокусник» conjurer |
Mail «почта» post |
Metro/subway «метро» tube/underground |
movies «кинотеатр» cinema |
Napkin «салфетка» serviette |
Oatmeal «овсяная каша» porridge |
Package «пакет, посылка» parcel |
Pantry «кладовая» larder |
Pants «брюки» trousers |
Paraffin «парафин» white wax |
Pavement «мостовая» road |
Pool «бильярд» billiards |
President «председатель» chairman |
Quiz «контрольная, тест» test, exam |
Raisin «изюм» sultana |
Reserve «заказать» book |
Schedule «расписание» timetable |
Sewer/soil pipe «сточнаятруба» drain |
shop «магазин» store |
Shorts «шорты» briefs |
Shot «инъекция» jab |
sidewalk «тротуар» pavement |
soccer «футбол» football |
Streetcar «трамвай» tram |
Tag «этикетка» label |
Taxes «налоги» rates |
Term paper «курсоваяработа» essay/project |
Truck «грузовик» lorry |
Two weeks «двенедели» fortnight |
Underpass «подземный переход» subway |
vacation «каникулы» holiday |
Vacuum cleaner «пылесос» hoover |
Wharf «причал» quay |
Wire «телеграмма» telegram |
Wrench «гаечный ключ» spanner |
Zee «буква Z» zed |
Zip code «почтовыйиндекс» postal code |
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keepcheckon – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavementв США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
American variant British variant |
apologize apologise |
center centre |
defense defence |
honor honour |
jail gaol |
plow plough |
thru through |
traveler traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –ourпишутся через –or(honor, splendor); вместо –reв ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine– «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как ofcourse, totakepart, togetup, lunch[7].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания allcorrect («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «Howareyou?», «Howisyourwife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «allright»)[8]
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yesдаже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: JamesEarlCarterсократилось до JimmyCarter, WilliamJeffersonClinton– до BillClinton.