Например: Although the moneys expended upon you in your minority… far exceeded in amount the sum to which you are entitled1…
Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия… далеко превышают по общему итогу ту сумму, на какую вы можете иметь притязание по праву…
То же самое имеет место и при переводе слова inferiority , когда оно противостоит слову superiority в значении превосходство. Последнее не имеет в русском языке антонима, и потому сочетания типа:
The inferiority of the enemy troops.
Обычно переводится как:
Превосходство наших войск.
2) Использование приёма антонимического перевода в связи с особенностями контекста.
Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими и русскими антонимическими группами, а вследствие требований данного контекста. Условия контекста нередко делают невозможным использование при переводе английского слова его обычного
1W. M. Thackeray, VanityFair.
соответствия в русском языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным приёмам, в частности, к антонимическому переводу.
«В случае использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент достижения адекватности обуславливает применение данного приёма»1.
а) Первой причиной, вызывающей необходимость применения антонимического перевода даже при отсутствии расхождения между соответствующими антонимическими группами, является необходимость точной передачи смыслового содержания оригинала. «Слова в речи находятся в тесной взаимосвязи, и влияют друг на друга»2. Вследствие особенностей значения слова в контексте использование прямого соответствия может иногда исказить смысловое содержание оригинала. В ряде подобных случаев можно достичь большей смысловой точности при переводе, используя антонимическое соответствие.
В статье «Конгресс поджигателей войны», опубликованной в газете «Дейли Уоркер», автор её, Пали Датт, разоблачает реакционность плана создания «Объединённой Европы», выдвинутого в 1948 году. Указывая, что этот план вовсе не предусматривал действительного объединения всей Европы; Датт в частности писал:
The practical proposal put forward excluded the Soviet Union (45 per cent of Europe) as well as the Eastern European People’s Democracies.
В этом предложении основная трудность заключается в переводе слова excluded. Обычным соответствием этому слову в русском языке является глагол исключать. Но, ведь, в тексте речь идет о плане создания новой организации. Поэтому в переводе нельзя написать исключал Советский Союз и страны народной демократии Восточной Европы.
1 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.
2 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.
По-русски исключить можно лишь члена какой-либо организации, а здесь говориться об организации, которая ещё только должна быть создана. Советский Союз не может быть исключён из этой организации, так как он никогда в неё не входил. Но, может быть, можно перевести исключал участие в этой организации Советского Союза и так деле, однако и этот перевод не будет точным. Такой русский вариант означает, что в предложении особо оговорена невозможность участия Советского Союза в создаваемой организации. Но подобной мысли в оригинале нет. Что же выражает слово excluded в данном контексте? Только то, что среди стран, которые авторы этого плана собирались объединить в новой организации, не было ни Советского Союза, ни стран народной демократии. Уяснив всё это, используем в переводе антонимическое соответствие:
Выдвинутое конкретное предложение (о создании такой организации) не включало ни Советский Союз (45% территории Европы), ни страны народной демократии Восточной Европы.
В романе А. Кронина « Цитадель» старый доктор Пейн говорит своему новому помощнику:
He said in f tired voice: “I hope you’ll stay”.
Дословный перевод предложения Ihopeyou’llstayне представляет никаких трудностей: Я надеюсь, что останетесь. Однако такой перевод недостаточно, точно передаёт содержание переводимого предложения. Ведь помощник доктора Пейна только приехал с намерением работать у него, и доктору незачем выражать надежду, что он останется. Более полно смысл английского предложения может быть выражен с помощью антонимического перевода:
Я надеюсь, вы от нас не сбежите.
В данном случае найти правильную контекстуальную замену можно лишь учитывая широкий контекст, из которого мы узнаем, что до того разговора три помощника доктора Пейна уже сбежали из-за характера и поведения его жены.
б) Очень часто необходимость применения антонимического перевода обуславливается не смысловыми, а экспрессивно-стилистическими особенностями переводимого текста. «Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивностилистической равноценности перевода оригинала»1. Правильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим вариантом является вариант, созданный при помощи антонимического перевода.
Произведение Марка Твена «Приключения Геккельберри Фина» написано живым разговорным языком. Повествование ведется от лица мальчика, речь которого эмоционально насыщена, а порой и неправильна. Стремясь сохранить простоту и живость стиля этого произведения переводчики нередко прибегают к антонимическому переводу.
These rapscallions wanted to try the nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe.
Наши плуты собирались было опять пустить в ход «королевского хамелеона» - очень уж много доставило это денег, - да решили, что опасно2…
Достаточно сопоставить этот вариант с дословным вариантом, что это не было бы безопасно, чтобы убедиться, насколько более прост и более близок стилистически к английскому тексту вариант, избранный переводчиком.
Вот ещё один пример из этой книги:
We passed another town before daylight, and I was out again, but it was high ground, so I didn’t go. No high ground about Cairo, Jim said.
1 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.
2 Перевод К. Чуковского.
На заре мы миновали другой городок, и я опять хотел навести справки, но Джим говорил, что не нужно, так как кругом этого городка были горы, а ему известно, что вокруг Каира места низменные1.
Переводчику явно не хотелось повторять слово горы, тем более, что это слово не совсем точно передаёт значение сочетания highground. Это скорее не горы, а возвышенности, но нельзя же вложить в уста Геку такое книжное слово.
в) Третий основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. «Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка»2. При этом речь идёт как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечёт за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приёма антонимического перевода.
В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» находили такую фразу:
For my part, I could have gone through a good deal (through I was much less brave than Traddles, and nothing lire so old) to have won such a recompense.
Слова в скобках заключают в себе два сравнения. Можно перевести оба сравнения следующим образом: хотя Тредлс был гораздо храбрее и старше меня. В данном случае такой перевод не подойдёт, так как слова, заключённые в скобки, должны иметь то же подлежащее, что и остальная часть предложения, то есть, тогда переведём первое сравнение так: Я был далеко не так смел, как он. Слово смелый свободно употребляется как в сравнительной конструкции
1 Перевод К. Чуковского.
2 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.
неравенства, так и в конструкции равенства. Но как же быть со вторым сравнением? По-русски можно сказать он старше меня, но в сравнительной конструкции равенства, я так же стар, как и он (я не так стар, как он) слово стар означает не просто возраст, а преклонный возраст. Поскольку в нашем тексте речь идет о двух мальчиках, этот вариант явно неприемлем. Единственным выходом из положения является использование антонимической конструкции со словом «моложе».
И в переводе: Что касается меня, то я готов был пойти на всё, только бы заслужить такое отношение (хотя был моложе Тредлса и отнюдь не так смел, как он)1.
1 Перевод Кривцовой и Ланна.
***
Julian was already grieving over the wasted years and regretting that she had not much time left.(59 с.) В этом предложении применяется антонимический перевод, изменяя часть речи, передавая значение английского прилагательного muchпри помощи русского наречия мало. То есть, получается: Джулиан уже сожалела о растраченных годах и огорчалась тому, что у неё осталось так мало времени. (51 с.) Передавая значение значением не много времени, создаётся впечатление, что у Джулиан много времени, но его не хватает. Но на самом деле, времени у неё совсем нет. Поэтому единственным решением является применение антонимического перевода. Этот приём обуславливается необходимостью передачи адекватного смысла предложения.