Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск».
Особенности антонимического перевода
Курсовая работа
Студентки Сопко Татьяны Витальевны
Группы 3А5
Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич
Работа допущена к защите _______
Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна
Дата защиты________
Оценка
Омск 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5
Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7
Глава 3: Основные случаи использования приёма
антонимического перевода: 12
1) Общеязыковые факторы.
2) Особенности контекста.
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.
А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3.
И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.
Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.
Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.
1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.
2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».
3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.
Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова.
А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.
Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования.
Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.
В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.
Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.
ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод.
Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем. Это занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.
Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»1.
Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам tolove, tolikeи антонимическими соответствиями глаголам tohate, todislike. Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголыtohate,todislikeрусскими глаголами любить, то это
1 КазаковаТ. А., Translation technique.
приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д.
Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude– исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие.
Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (OutlinePoliticalHistoryofAmericans) имеется такая фраза:
The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.
В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом:
Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров.
Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»).
Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае.
Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.
Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе:
The troops shall not be usedexcept for emergency.
Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shallnotbeused), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (onlyв первом случае, exceptfor– во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия.
ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.
Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей:
1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Например: Stradlater didn’t say anything1.
Стрейлейтерпромолчал.
She wasn’t looking too happy.
Вид у неё был довольно несчастный.
1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.
Iamnotkidding.
Я вам серьёзно говорю.
А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную.
Например: I mean it too.
Я не притворялся.
« В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1.
Например: That doesn’t happen much, though.
Но это редко бывает.
I don’t hate too many guys.
Я очень мало кого ненавижу.
I don’t believe this is a smoker.
По-моему, это вагон для некурящих.
2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом (un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.