Примечательно, что глаголы, употребляемые для отрицательной оценочной характеристики, более многочисленны и разнообразны, нежели глаголы, используемые для положительной оценки.
Употребление как книжной, так и разговорной глагольной лексики выступает как активная стилистическая норма в рамках английской научной литературы. При таком разностильном соединении элементов глагольной лексики разговорные слова выступают особенно контрастно, подчеркнуто на общем фоне нейтральной и книжной лексики. При этом разговорные элементы не меняют общего, книжного характера научной литературы. Они лишь подчеркивают сложившийся допуск, возможность проникновения элементов устно-разговорной речи в речь письменно-книжную.
В рассматриваемой литературе глагольная разговорная лексика не носит функциональный характер, т.к. она не используется систематически в определенных целях (например, для описания объекта исследования, характеристики работы ученого и т. д.); иными словам данная лексическая группа не несет регулярную, упорядоченную информацию, как это происходит, например, в случае прилагательных, имеющих разговорный характер.
5. Фразеологические единицы
В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы, используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске. Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Три вида фразеологических единиц:
I. Разговорные
at second hand - 'извторыхрук, понаслышке'
onhand - 'имеющийся в распоряжении'
toshutone'seyestosomething - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'
tobreakone'sheadagainstsomething - 'ломать себе голову над чем-либо'
byleapsandbounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами'
totryone'shandwithsomething - 'попробовать свои силы в чем-либо; взяться за что-либо, попытать счастья'
achild'splay - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'
cheekbyjowl - 'рядом, бок о бок'
II. Нейтральные
onfoot - 'в движении'
to pave the way for something - 'устранитьпрепятствие, расчиститьпуть'
to throw light on something - 'проливатьсветначто-либо'
to bear in mind - 'иметьввиду'
to call to mind - 'вспоминать, припоминать'
tostandorfall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть'
totakerefugein - 'прибегать к чему-либо'
III. Литературно-книжные
tofiddlewhileRomeisburning - 'развлекаться во время народного бедствия'
to pass the Rubicon - 'перейтиРубикон'
toerrishuman - 'человеку свойственно ошибаться'
Разговорные фразеологические единицы используется:
а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошознатьпредмет', heart and soul ' всейдушой', 'вкладываявсюдушу', to take one's breath way 'поразить', 'удивить':
б) для отрицательной характеристики работы ученого: tohavenolegtostandupon 'не иметь основания',
fall short of something 'нехватать, иметьнедостатокчем-либо', 'уступатьвчем-либо', to put the cart before the horse 'поставитьсногнаголову, приниматьследствиезапричину', at second hand 'извторыхрук, понаслышке', to be out of keeping with something 'несоответствоватьчему-либо', to shut one's eyes to something 'закрыватьглазаначто-либо, смотретьсквозьпальцыначто-либо', to fall flat 'провалиться, неиметьуспеха', например:
"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".
"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an exaggeration, that it falls short of the truth".
в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: topushsomeonefromone'sstool 'победить, опрокинуть', tobeononesideofthehouse 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', tocometohand' подвернуться под руку', tobringintoplay 'пускать в ход, заставлять работать', towintheday' взять верх', totellstories 'рассказывать небылицы', byleapsandbounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', atastroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':
"The greater number of legs cannot be any indication of higher organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and push us from our stools".
Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует использование:
а) местоимения I:
"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand with many genera, it would be a matter of supererogation to give instances".
б) разговорныхоборотовречитипа so much for, to begin with:
"So much for the first memoir, which of it alone contained all that has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish forms"
в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:
"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties. They were enough to take one's breath away"
г) инверсии:
"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the truth"
Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и пословицы. Например:
"But, happily, facts are stubborn things".
Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическаяединица to shut one's eyes to something «соседствует» слитературно-книжнымприлагательным inevitable:
"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."
call to mind — снаучнымитерминами individuals:
"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately connected with photography..."
to bear mind — слитературно-книжнымсуществительнымendowments:
"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-centers are different..." etc.
Использование поговорки в тексте научного характера представляется самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:
"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it while the burning question of double refraction awaited explanation".
Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных частей (whileRomeisburning), использование причастия burning для определения существительного questionне только не разрушают поговорку, а, напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая, образная характеристика того положения, в котором находился в то время вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы «просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей памяти целиком.
Таким образом, материал показывает, что в английской научно-естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории, концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование, связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически маркированных эмоционально-окрашенных лексических единиц.
Глава ТРЕТЬЯ:ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора, ирония, сравнение)
Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.
Субъективный характер метафоры, ее оригинальность и неповторимость дали основание еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть искусным в метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это — признак таланта...»
Несмотря на «назойливо-субъективный» характер метафоры, она выступает как принадлежность языка научного повествования. При этом для научных произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного. Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов (см. выше), т. е. она всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.
Еще до конкретного рассмотрения метафоры на материале научно-естественных работ становится очевидным, что здесь мы столкнемся с частым использованием языковой метафоры. Традиционный характер последней, связанный с отсутствием индивидуально-оценочного момента, делает подобную метафору приемлемым языковым материалом для выражения логически последовательной мысли, аргументации и т. д. Кроме того, такие метафоры не отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не вызывают дополнительных ассоциаций, не вносят элемента субъективной оценки, столь характерной для метафоры оригинальной.