Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов (стр. 2 из 10)

Эти специфические особенности обуславливаются в ос­новном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому мате­риалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме из­ложить содержание статьи (сообщения) или выделить наи­более важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого мате­риала. [8. c.215 ]

Специфические особенности газетных заголовков, кото­рые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что за­головки в английских и американских газетах обычно бы­вают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда bannerheadline), на­бираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять са­мую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминаю­щуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» на­правлена только на то, чтобы, поразив воображение чита­теля, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи воспол­няет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARISPROTESTMARCHSTAGEDBYSTUDENTSне дает ясного пред­ставления о содержании статьи, ибо остается невыяснен­ным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголов­ка: EDUCATIONALSYSTEM'SRESTRICTIONSPROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Сту­денческая демонстрация протеста в Париже против вве­дения ограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают доста­точно полно содержания сообщения. Так, например, сооб­щение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсифи­кации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такойзаголовокможетдажесоздатьуне­опытногопереводчикапревратноепредставление, еслионначнетпереводитьэто, неознакомившисьссодержаниемзаметки. Слово pep вАнгло-русскомсловаре» проф. В. К. Мюллераобъясняетсяследующимобразом: бодростьдуха, энергия, сила,сочетаниегоуal speed-up можетбытьпонятокакинтенсификациядеятельностичленивцарствующегодома.Такимобразом, можетсложитьсявпечатле­ние, чтовсообщенииречьидетлибообусилениивмеша­тельствасостороныкоролевыиееокружениявжизньстраны, илижеобактивизациисамойпридворнойжизни. [8. c.217 ]

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и сле­дующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уор­кер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

BerlinCourtSensation

Здесь речь идет о том, что во время процесса над чле­нами организации жертв фашизма, проходившего в Запад­ном Берлине, один бывший заключенный концентрацион­ного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер—сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то не­чего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содер­жанием самих статей или заметок. Можно привести мно­гочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголо­вок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы н оказать помощь безработным; REALREASON—об отставке английского губернатора Кении; STILLONTHEFENCE—о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заго­ловок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглав­лена MAKKSMOCKS. Этидвасловавырваныизпредложениявсерединестатьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что вданном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы пра­вильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают со­держание сообщения: LASTREBELPOSTTAKENINBRUNEI;

WEEKLIESMERGE; PROSPERITYNOTAUSTERITY; POLICEINQUEBECKATTACKJOBLESSASKINGFORWORK н т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык. [8. c.219]

Специфическое построение английскихгазетных заголовковслужит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.

1. Italy’s radio,TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work – to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втаром примере, наоборот, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длин­ная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать чи­тателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать и перешел к дру­гим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со сле­дующим за ними материалом и представляют собой выхва­ченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В со­ветской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях—«подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую по­следовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаго­ловками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уор­кер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической теле­фонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечата­но под следующим заголовком PHONEBLOWSUPHALFVILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFICROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLESOFACID—слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рас­считанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.