Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов (стр. 3 из 10)

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречают­ся и в политических статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли Уоркер» от 1 декаб­ря 1962 года, озаглавленную ENDNUCLEARLUNACY, в ко­торой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубий­ством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOWSMALL—перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THEBARMIES—сло­ва, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REALDAN­GER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о по­литике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике ан­глийских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Та­ким образом, ни один из подзаголовков не отражает доста­точно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на рус­ский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для ан­глийских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; EXPORTSTORUSSIAARERISING; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR; 300 SACKEDATCLYDEFACTORY; ATRAINDRIVERDIESAFTI'-RLOCOSCOLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее харак­терно преобладание безглагольных заголовков. Эту особен­ность следует учитывать при переводе английских и аме­риканских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на рус­ский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шот­ландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:

Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­вает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune. Вот некоторые примеры: 900 NO­TABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена;BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPART­NERS —Союз Бонн—Париж вызывает трения между парт­нерами по общему рынку;OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN —Канадскоеправительство капитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении на въезд из­вестному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDERSPIEGELBEABOOMERANGFORADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса? [8. c.221]

Значительную трудность представляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводить назывными предло­жениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров;WANTNOWARHYSTE­RIAINTORONTOSCHOOLS —Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто;HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление против ареста борцов за миp; hitsCOPersHOUSINGSTAND—Критика позиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу;DEFERMOVETODISBARLAW­YERSFORCP "11"—Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных пред­ложении оказывается неприемлемым, и приходится восста­навливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы;SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE —Железнодорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки;DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектными времена­ми. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется «настоящееисторическоеВремя»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усили­вает его интерес к публикуемому материалу. При перево­де на русский язык в тех случаях, когда приходится со­хранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE —Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок;BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

PastIndefinite употребляется в заголовках, относящих­ся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод та­ких заголовков особой проблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную побе­ду;ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты;WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION —По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.

Дляобозначениябудущеговременивзаголовкахши­рокоиспользуетсяинфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков та­кого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, на­пример, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобнов­ление американских ядерных испытаний.[8. c.223]

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.[15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPANALL-PARTYMPGROUPTOGOTOHELSINKI. Проанализируематрибу­тивнуюгруппу Japan All-Party MP Group. Анализ смыс­ловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сде­лать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. MemberofParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы JapаnMP и All-PartyMP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколь­ко облегчить: Группа японских парламентариев, представ­ляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в це­лом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности за­головка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поезд­ка с добавлением слова предстоящая для передачи будущ­ности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.