Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную ENDNUCLEARLUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOWSMALL—перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THEBARMIES—слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REALDANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]
3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; EXPORTSTORUSSIAARERISING; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR; 300 SACKEDATCLYDEFACTORY; ATRAINDRIVERDIESAFTI'-RLOCOSCOLLIDE.
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:
Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена;BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPARTNERS —Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку;OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN —Канадскоеправительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDERSPIEGELBEABOOMERANGFORADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров;WANTNOWARHYSTERIAINTORONTOSCHOOLS —Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто;HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление против ареста борцов за миp; hitsCOPersHOUSINGSTAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу;DEFERMOVETODISBARLAWYERSFORCP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы;SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE —Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки;DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]
4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется «настоящееисторическоеВремя»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE —Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок;BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.
PastIndefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу;ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты;WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION —По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.
Дляобозначениябудущеговременивзаголовкахширокоиспользуетсяинфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний.[8. c.223]
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.[15. c.60]
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.
Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPANALL-PARTYMPGROUPTOGOTOHELSINKI. Проанализируематрибутивнуюгруппу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. MemberofParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы JapаnMP и All-PartyMP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.