Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов (стр. 6 из 10)

7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы пора­зить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмо­ционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматичес­ких выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчи­ке, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOYBLUESLUNGHISHOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boyblue (предлог in вероятно опу­щен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение toslingone'shook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000NEWENGLANDCOTTONWORKERSHITTHEBRICKS— выражение tohitthebricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков на­ших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употреб­ления сленга и заголовках для придания последним вы­разительности: HIPANDSQUAREFILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip =hopлюбитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и squareстаромодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы.

[8. c.234]

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции. [15. c. 59]

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайнохарактерноупотреблениетакогоглаголакак urge вместоболееней­тральных call, call upon, demand илиглаголов hit и assail вместоspeak against, protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLE­GAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять глаголы присыпать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное реши­тельно. [8. c. 235]

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хо­рошо знаком с литературой, политической жизнью и бы­том Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLICTRANSPORTISGET­TINGAYULBRYNNERTRIM, необходимо знать, что YulBrynner - американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокраще­нии транспортной сети, в данном случае о плане значи­тельного сокращения сети железных дорог в Англии, пред­ложенном правительством консерваторов. В заголовке ALLQUIETONMONTYFRONT, гдe Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение allqui­eton ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка АllQuielontheWesternFront) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступа­ет затишье. В данном случае этовыражение скрыто на­мекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выс­тупал с несколькими довольно резкими заявлениями про­тив политики правительства Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно ис­ходить из перевода словосочетания allquiet оn ...front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка на рус­ский язык—«На западном фронте без перемен») н пони­мать этот заголовок Kак На фронте Монтгомери без пе­ремен, ибо этоозначало бы, что Монтгомери сделал ка­кое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и боль­нице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить сле­дующий вариант перевода этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление,

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия но­сит уже чисто литературный характер, —RIPVANWINKLEBOSSNo. 1 ISDEFEATED- Рип Ван Винкль—герой извест­ного рассказа американского писателя-романтика Вашинг­тона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды закол­дованного рому и заснувший на двадцать лет, в резуль­тате чего он проспал войну за независимость и превраще­ние английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. БольшойсловарьВебстерапрямодает этозна­чение—'a person who is very much behind the times'. По­этому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из кото­рых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано hasawoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорство­вать. [8. c. 236]

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с термином — А HITBE­LOWTHEVANALLENBELT. В заголовке использовано идиоматическое выражение tohitbelowthebeltнаносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечест­ную игру. В этоидиоматическое выражение вплетен научный термин—theVanAlienbelt - пояс радиации в атмо­сфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в ат­мосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший нема­лые неприятности американским и английским спут­никам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов пе­редать невозможно. Заголовок следуетперевести следую­щим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотныхвзрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных осо­бенностях английских и американских газетных заголов­ков, которые непосредственно связаны с проблемой их по­нимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что пе­ревод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а за­тем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей пе­реводчика является адекватная передача особенностей то­го или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]

Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необ­ходимо развивать в себе способность быстро понимать га­зетные заголовки, ибо только тогда он сможет без из­лишней затраты времени ориентироваться в газетном ма­териале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, DailyMail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей то­го или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.