Таким образом, в результате реализации стратегии оценки мы сразу отказываемся от варианта (С).
Понятно, что в реальной практике ответа на подобные тестовые задания мы работаем гораздо быстрее и, что самое важное— не задумываясь о тем, что и как в каждый конкретный момент мы делаем, какие стратегии «работают»., а какие — «отдыхают». Но представлять эти процессы и, самое главное, тренировать свои аналитические способности — крайне важно. '
Понятно также, что,мы, работая с четырьмя вариантами ответа, можем сразу выйти на правильный вариант (D); Mrs, Blacksaved $4, Но и в этом случае (а ведь другие задания могут быть гораздо сложнее) небесполезно проанализировать и неверные варианты, чтобы уверить себя в правильности сделанного выбора.
Итак, вариант (А). Это неправильный вариант потому, что миссис Бяэк потратила не 20 долларов, а шестнадцать. Вариант (В) неверен потому, что миссис Блэк сэкономила все-таки не 16 долларов, а только 4.
Таким образом мы окончательно решаем — верным будет последний вариант.
16 •
Тем временем истекает время, отведенное нам на поиски ответа, и мы готовы слушать следующее предложение. И оно звучит:
You have about five minutes to finish your tests. Please don't forget to put your names on them.
He исключено, что кого-то из испытуемых данное предложение ввергнет в цдок. Совершенно ясно также, что «нокаутирующий» характер этого предложения за^ программирован самими составителями теста. В чем причина нашего беспокбйства, нашего волнения? Как же! Мы только начали работать над тестбм, только1 что успешно справились с первым предложением первого задания, а нам Предлагают уже через пять минут закончить все дела. Тут не только английский язык забудешь, но и свое собственное имя, которое к тому же нужно срочно написать, на листке с ответами!
А время идет. На это и рассчитывает составители теста, которым (и в этом они совершенно правы!) необходимо понять— насколько уверенно тестируемый владеет языком— в любой ситуации, даже кризисной, Потому что во втором задании как раз и содержится та ситуативно-психологическая проблема; от которой было «свободно» первое задание: составители теста пытаются of влечь внимание тестируемого от решения языковой задачи, заставить его Нервничать, терять время.
И это им вполне удается, потбму что в вариантах ответа скрыта еще одна, дополнительная проблема. Содержащаяся в ответах информация имеет не прямое, а косвенное отношение к тому, что заложено в прозвучавшем предложении:
, (A) The man is a lawyer.
(B) The man is; a teacher.
(C) The man is a writer.
(D) The man is a businessman. ,
^ "17
Прочитав первый вариант, испытуемый впадает в недоумение (а он еще не вполне оправился от шока, полученного в момент прослушивания задания-предложения): при чем здесь lawyer— юрист и о каком человеке вообще может идти речь, если диктор прямо сказал: до конца теста — пять минут? Это же недоумение может сопутствовать чтению и следующих вариантов ответа: кто они, все эти учителя, писатели, бизнесмены и какое отношение рни имеют к прозвучавшему заданию?
Прямое: фразу, прозвучавшую в наушниках, мог произнести только учитель, Вариант (В): Themanisateacher — правильный вариант, его мы и отмечаем в AnswerSheet. Правильный ответ ла подобное задание мы можем дать только тогда когда будем придерживаться — помимо отмеченных выше — двух правид (стратегий): необходимо учитывать всю — и прямую, и косвенную — информацию, связанную с материалом звучащего предложения и вариантов ответа. Необходимо также помнить'— «противник» (составители теста) готов обратить против тестируемого не только языковое, но и психолргическое «оружие», и справиться с ситуативно-психологическими проблемами конкретных заданий поможет только предельная концентрация на самих материалах теста.
Тестрвые задания TOEFL— задания повышенного уровня, поэтому испытуемые должны быть готовы к тому, чтобы столкнуться и со сложными языковыми проблемами: с непонятными конструкциями, незнакомыми словами и выражениями, языковыми тонкостями, которые доступны только тому, кто в совершенстве владеет янг^ лийским. Отметим попутно, что задания TOEFL (в чем автору удалось убедиться, общаясь с «носителями» английского языка) представляют известную сложность и для самих англичан и американцев — тех, кто не вполне владеет нормативным литературным английским. В этом нет ничего странного: разве все из нас, живущих в России и говорящих по-русски е детства, абсолютно грамотны?
18
Поэтому, приступай к выполнению заданий TOEFL, необходимо быть готовым к тому» что в них могут быть включены абсолютно «непрозрачные» для понимания языковые факты. В этих случаях можно использовать, и достаточно успешно, иные стретегии — помимо обозначенных выше.
Предположим, что в прослушанном предложении:
It was very kind of her to meet us at the, airport, especially on such short notice/
нам совершенно непонятно идиоматическое выражение onshortnotice. Попытавшись понять (перевести) его, мы вынуждены признать, что нам доступно только букваль^-ное значение этого словосочетания^ на короткой записке, коротком объявлении. Абсолютная бессмыслица, если воспринимать эту вторую часть в контексте всего предло-жения (первая часть нам вполне понятна): С ее стороны бшо очень любезно встретить нас в аэропорту, особенно... на такой короткой записке.
Конечно (и в этом одно из преимуществ TOEFL перед прочими системами оценки языковой компетенции), мы можем наугад выбрать один из предложенных вариантов от^ вета, и по известной теории вероятность правильного выбора составит один к четырем — весьма неплохой показатель,
Но более разумным будет использовать Стратегию «вероятностного выбора», основанную на анализе контекста, в котором заключена непонятная нам конструкция.
Итак; первая часть предложения нам абсолютно понятна: она встретила нас в аэропорту. Что мы имеем в вариантах ответа?
(A) She forgot to meet us.
(B) We took her to the airport.
(C) No one met her because it was short notice,
(D) She was very considerate to meet us.
Вариант (А) полностью противоречит тому, что сказано в первой части прозвучавшего предложения: она забыла
19
нас встретить. Во втором варианте (В) ответа мы отвезли ее в аэропорт. Зачем? Чтобы она же нас там и встретила? Маловероятно! В третьем варианте (С) содержится столь неприятная нам фраза onshortnotice, которая отделена от первой части предложения союзным словом ^because. Если так, то перед нами — сложное предложение, обе части которого, хоть и связаны причинно-следственными связями, имеют тем не менее вполне самостоятельное значение. Следовательно, первой части варианта (С) вполне можно доверять: Никто не встретил ее, потому что...
Да, информация надежна, но она также полностью противоречит той, что содержится в прозвучавшем пред» ложении.
Итак, остается последний вариант (D) Shewasveryconsideratetomeetus.~~Cee стороны это было очень предусмотрительно встретить нас, который мы признаем правильным, несмотря на то что и в нем есть непростой для понимания элемент — прилагательное considerate — предусмотрительный, предусмотрительная.
Что же Касается идиоматического выражения onhotice — получив известие о том или ином событии го до того, как это событие должно произойти, значение испытуемый узнает и после того, как успешде сдаст TOEFL и уедет учиться или работать в страну, где это выражение используется на каждом шагу,..
j Конечно, в идеальном варианте лучше было бы обо$г тись без использования описанной стратегии, но в peajj^7 ной практике работы с тестовой системой TOEFL, ко!^ рую отличает повышенная степень сложности, данная CTJ^-тегия может сослужить свою службу.
ЧАСТЬ2 • PARTB
Тесты второй части (Part В) Раздела 1 ListeningConvprehension отличаются .от заданий первой части своим
20
диалогическим характером, бблыним объемом текстового материала, некоторыми фонетическими нюансами (че*-редование женского и мужского голосов), но в целом и они могут быть решены на основе описанных выше стратегий.
Так, звучит диалог (в компьютерном варианте сопровождаемый изображением на дисплее):
Мужскойголос: Sheila is an American, but she's lived in the Far East for most of her life.
Женский голос: Yes. She speaks Japanese and Chinese as well as she speaks English.
Третийголос: What nationality is Sheila?
В Test, Book даются четыре варианта ответа (они же выведены на дисплей после вопроса -т- в компьютерном варианте, теста):
(A) Japanese.
(B) American.
(C) Chinese.
(D) English.
Подсказка верного ответа содержится уже в звучащем тексте: SheilaisanAmerican. Правильный вариант, таким образом *- (В) American.
Приводим еще один пример. Звучитдиалог:
Женскийголос: I need some aspirin, please, and I'd also like to get this prescription filled.
Мужской голос: Fine. Here's your aspirin. I can have the prescription for you in about ten minutes if you want to wait.
Третийголос: Where did this conversation most probably take place?
Здесь необходимо использовать косвенную информацию, касающуюся всего текста в целом: аспирин можно получить только в аптеке, где вам также приготовят —
2.1
лекарство по уже выписанному рецепту (ft? havetheprescriptionfilled}. Поэтому из четырех вариантов ответа:
(A) At a drug store.
(B) At a doctor's office.
(C) At a hospital.
(D) At a dentist's office.
правильным будет вариант (A) At.adrugstore.
Иногда информация, которая помогла бы правильно ответить на вопрос, поставленный «третьим голосом», скрыта в диалоге достаточно надежно, Предположим, что нам нужно ответить на вопрос, стоящий в конце следующего Диалога мужчины и женщины: '
Женскийголос: If I were you Pd take the bus to work. Driving in that rush-hour traffic is terrible.
Мужскойголос: But by the time the bus gets to my stop, there aren't any seats left.
Третийголос: How does the man prefer to go to work?
Услышав вопрос, естественно, мы начнем искать от-в&т на этот вопрос в мужской части диалога. Но муа<чи-на, если следовать тексту, только жалуется на отсутствие мест в автобусе, который мог бы отвезти его на работу, но так и не отвезет. Как же он все-таки добирается туда? Женщина, беседующая с ним, также, ничего не говорит о том виде транспорта, которым пользуется мужчина: На твоем месте з ездила бы на работу на автобусе. Это ужасно — управлять машиной в часы пик. Нужно сделать известное усилие, чтобы понять, что он ездит на работу именно на машине, что так не нравится женщине.