Смекни!
smekni.com

Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР (стр. 6 из 7)

Глаголы ernten, sammeln пересекаются по общей семе «соединить, сосредоточить в одном месте». Общая сема у глаголов trinken, aufnehmen и выражения denGeruchfressen – «поглощать в каком-то количестве».

Глагол auffangen и выражения denDuftfangen, denGeruchbesitzen, denGerucherreichen, denGeruch||beherreschen, denDuftzusichnehmen, denDuftrauben имеют общую сему «иметь своей собственностью», «присваивать».

Группа глаголов, обозначающих распространение запаха пересекаются по общей семе «выделять, распространять».

Итак, отношения между периферийными конституентами поля запаха могут базироваться на основе таких видов связи, как: пересечение, гиперо-гипонимическая, партитивная и синонимическая.

Периферийными составляющими в романе выступают также существительные, обозначающие количество запаха. Это следующие слова:

dasDuftfragment – фрагмент аромата;

dieDuftmenge – количество аромата;

dasDuftgemisch – смесь ароматов;

derDuftfaden – нить аромата;

dieDuftflut – ароматный поток;

dasDuftfluss – река аромата;

das Reich der Gerueche – империязапахов;

das Duftkorn – зерноаромата;

das Duftatom – атомзапаха;

derDuftstrom – поток запаха.

Парфюмерное дело в романе выступает как сюжетообразующий фактор, поэтому в поле запаха включаются слова, имеющие отношение к “запахопроизводству”:

dasBeduftungsstueck – ароматная вещь;

derBeduftungsraum – ароматное помещение;

derDuftbehaelter – сосуд аромата;

dieDuftgewinnung – получение аромата;

dieBeduftung – ароматизация;

derParfumeur – парфюмер;

derParfumeurgeselle – подмастерье у парфюмера;

derParfumerienmeister – мастер парфюмерного дела;

dieDuftkombination – комбинация ароматов;

dieApplikationdesDuftes – применение аромата;

die Komposition des Duftes – композицияаромата;

das Prinzip des Duftes – принципаромата.

Периферию поля образуют также слова, которые имеют сему “распространять аромат, запах”:

dieParfumerienwaren – парфюмерные товары;

dieDuftessenzen – ароматные эссенции;

dasDuftleder – ароматная кожа;

dasDufthaarband – ароматная повязка для волос;

dieDuftkerzen – ароматные свечи;

dasRiechenstoff – пахнущий материал;

dasRiechensalz – нюхательная соль;

dasRiechensaeckchen – ароматные мешочки;

dieRiechenerzeugnisse – ароматные изделия;

derDuftstoff – ароматное вещество.

Таким образом, поле запаха в романе «Парфюмер», как и любое системно-структурное объединение:

1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с другом;

2) переход от ядра поля к периферии осуществляется постепенно;

3) границы перехода часто бывают размыты.

4) периферия имеет зонную организацию. В периферии выделяют дальнюю и ближнюю зоны. Конституенты, наиболее однозначные, частотные и специализированные для выполнения функций поля, составляют ближнюю периферию. В поле запаха такими элементами выступают существительные: derGestank, derBrodem, derDunst, dasParfum, dieAusduensting, dieVerdichtung, derQualm, derOdem; прилагательные, которые так или иначе обозначают качество запаха; глаголы «восприятия запаха», глаголы «распространения запаха». К дальней периферии можно отнести существительные, обозначающие количество запаха; слова, имеющие отношение к «запахопроизводству» и слова, обозначающие предметы, которые «связаны» с запахом.

2.2. Концентртческий принцип образования поля запаха.

В результате исследования мы определили, что в основе образования поля «запаха» лежит концентрический принцип. Это означает, что в данном поле можно выделить несколько семантических частей или парцелл [18, c.59] : растения и цветы, животные, человеческие запахи, запахи города, парфюмерия и т.д.

Запах является своего рода признаком эпохи, так как именно в запахах часто скрываются культурно-исторические и бытовые нюансы. Так, при помощи языковой кодировки Зюскинд передает атмосферу города 18в.

Запахи города можно выделить в отдельную семантическую часть:

stinken nach Mist, nach Urin, nach fauligem Holz, nach Rattendreck, nach verdorbenen Kohl und Hammelfett, nach muffigem Staub, nach Fettigen Laken, nach feuchten Federbetten und nach dem suessen Duft der Nachttoepfe/ der Leichengeruch, Menschen – und Tiergerueche, der Dunst von Essen und Krankheit, von Wasser und Stein und Asche und Leder, der Dunst von Seife, der Dunst von frischgebackenem Brot und von Eriern, der Dunst von Nudelm und blankgescheuertem Messing, der Dunst von Bier und Traenen, der Dunst von Fett und nassem und trockenem Stroh, uebler Duft vonWasser, der Duft von Kot, Ratten und Gemueabfall, der Kuechendunst, der Tabaksgualm, der Weingeruch, der Geruch der Strasse, der Geruch der Stadt. der Dunst der Schafsstube, der Dunst der Pferde, der Schulgeruch, der Fischgeruch, der Duft von Paris, der Duft von Gemueseabfall, nach altem Schafmist und Heu, der Gestank der Gerbbruehen, der Gestank der Haute, der Weihrauch.

Гренуй, не имея собственного запаха, превосходно распознавал человеческие запахи:

Die Menschen stanken nach Schweiss, nach undewaschenen Kleidern, nach verrotteten Zaehnen, nach Zwiebelsaft, nach altem Kaese, nach sauerer Milch, nach Geschwulstkrankheiten, der Geruch von Maennern, der Geruch von Frauen, der Broden von Parisern, der Geruch der Bauern, der Geruch des Koerpers, der Menschenduft, der Mundgeruch, der Spermiengeruch, der Schweissgeruch/ der Eigengeruch, der Menschenbrodem, der Geruch des Menschlichen der Geruch des Opfers, der Geruch der Hirten, der Duft des Haares, der Moerdergeruch, das Parfum des Koenigs, der Brodem der Parisern, die Ausduestung der Menschenmassen, die Verdichtung des Menschlichen, nach Pferdedung, nach alten Aepfeln, nach Zwiebeln, der Saeglingsgeruch, nach Karamel, der Geruch von Kindern, nach Myrre und geschmolzenen Zucker, nach Ammenmilch, nach Haut und Haaren, der Duft des Maedchens, der Wohlgeruch/ der Geruch der Frische.

Запахи природы также можно выделить в отдельный парцелл:

der Meergeruch, der Walddgeruch, der Holzgeruch, der Hanzduft, der Bluetenduft, der Geruch vom Land, der Geruch von den Wiesen, der Geruch von den Waldern, der Geruch von Gras, der Geruch von Stein, der Geruch von Sand der Geruch von Moos, der Geruch von Harz, der Duft von Luft, der Geruch des Meeres, der Geruch der Pflanzen, der Geruch der Erde, der Geruch des Wassers, der Duft der Erde, der Kalkduft.

Запах очень часто рассматривают в паре со вкусом. Они достаточно тесно связаны в сознании человека. Поэтому запахи продуктов питания также можно выделить в отдельный семантический раздел:

der Duft von Milch, der Duft von Salz, nach saurem Wein und Schnaps, der Geruch eines Tees, der Geruch des Essigs, der Geruch der Wurst, der Geruch des Weins, des Geruch von Anisplaetzchen, der Dunst von Kalbsbraten, der Milchdunst, der Weingeruch, der Dunst von frischgebackenen Brot und von Eiern, der Dunst von Nudeln.

Цветочные запахи также можно объединить в отдельную группу. Запахи цветов и растений являются также основой для парфюмерного дела:

der Duft von Anemonen, der Duft von Pfeefferminz, der Duft von Lavendel, der Duft von Terpentin, der Duft von Limone, der Duft von Eukalyptus, der Duft von Narzissen, der Duft des Jasmins, der Duft der Orangenblueten, der Duft der Rlechten, der Duft der Graeser, der Duft des Veilchens, der Duft der Blumen, der Duft der Blueten, der Duft der Rosen, der Duft des Ginters, der Geruch der Rosenknospen, der Geruch der Pflanzen, das Bluetenparfum.

Абстрактныезапахи:

der Geruch des Tages, der Geruch des Morgens, der Geruch der Kindheit, der Geruch des Reichtums, der Durt von Leben, riechen nach Gold und Macht nach schwerem gesichertem Reichtum.

В отдельный парцелл можно выделить вещи и предметы, обладающие запахом:

der Geruch eines Stuecks, der Geruch eines Korkens, der Geruch der Kaehne, der Geruch der Faesser, der Geruch des Landers, der Duft der Seire, der Duft der Dingen, der Duft von Metall, der Duft von Glas, der Duft von Schafswolle, der Geruch von Seide der Geruch von Glas, die Parfumerienwaren, die Duftkerzen, die Duftessenzen, das Duftleder, das Dufthaarband, der Duftstoff, das Riechenstoff, das Riechensalz, das Riechensaeckchen, die Riechenerzeugnisse.

Запахиживотных:

der Duft des Pferds, der Duft des Hundefells, nach alten Schafmist, der Hundeduft, der Tiergeruch, der Gestank einer Wanze, der Moschusduft.

Отдельный раздел составляют глаголы «восприятия» и «приобретения» запаха, а также имена существительные, обозначающие количество запаха и слова, имеющие отношение к запахопроизводству.

Деление поля на парцеллы не всегда происходит точно. И границы парцелл бывают «проходимыми». Слова одного семантического раздела одновременно могут входить и в другой семантический раздел. Так, например, происходит с цветочными запахами. Они могут образовывать самостоятельную группу, могут входить в группу слов, обозначающих парфюмерные запахи, а также могут быть составляющими группы природных запахов. То же самое можно наблюдать у группы слов, обозначающих человеческие запахи и запахи девушек. Но, благодаря прилагательным, которые зарактеризуют эти запахи с точки зрения главного героя, становится очевидным отношения Гренуя к людям вообще и к девушкам – источнику прекрасного аромата, в частности.

2.3. Пересечение поля запаха с другими полями.

Семантические поля – это пересекающиеся классы. Из любого семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев, можно попасть в другое поле [2, c.252]. Конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля.

Так, например, некоторые глаголы группы «восприятия» и «приобретения или получения» запаха только в контексте данного романа составляют поле запаха. Глаголы einsaugen, aufsaugen имеют общую сему «вобрать в себя что-то». Также они имеют периферийную семему «усвоить что-то». Благодаря данному значению эти глаголы могут быть составляющими другого поля. Глаголы ernten, sammeln, trinken, atmen, spueren и т.д. также могут быть конституентами других полей.

Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в романе с существительными derGeruch, derDuft, derGestank, derDunst, dasParfum, могут характеризовать другие существительные и входить в другие поля. Например, поле «человек» ( fremder, guterMensch и т.д.) и др.

Запахи продуктов питания, очевидно, могут входить в поле «еда». Говоря об апельсиновом запахе, мы можем предположить, что источником запаха является апельсин, относящийся к полю «еда», «продукты питания».

Итак, поле запаха является пересекающимся классом, образованным множеством значений, которые имеют общий семантический компонент.

Выводы ко второй главе:

Таким образом, опираясь на положения первой главы и исследования второй, можно сделать вывод:

1) комплексное поле запаха в романе «Парфюмер» – это группа слов разных частей речи, которая состоит из 376 единиц;

2) в данном поле преобладает языковая кодировка «запах чего-либо». В тексте встречаются 144 единицы данной формулы. Менее частотной является формула “пахнуть, вонять чем-либо” – 13 примеров;

3) характеристику запаху дают прилагательные и причастия. В тексте насчитывается 123 лексемы.

4) в поле входят глаголы “восприятия и получения запаха” – 35 примеров, а также глаголы “распространения запаха” – 9, составляющими поля выступают имена существительные, обозначающие количество запаха – 12 лексем, имена существительные и словосочетания, тесно связанные с запахами – 10 примеров и слова, имеющие отношение к “запахопроизводству” – 9 примеров.

5) в данном поле выделяются ядерные и периферийные составляющие. Ядро формируется вокруг слова- доминанты “запах” на основе принципа частотности. Ядерными конституентами являются слова derGeruch, derDuft, riechen и stinken. Данные конституенты наиболее однозначны и частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля. Граница между ядром и периферийными зонами является нечеткой;